Har hittil (gaim) oversatt dette med "godkjenning", fant det ikke i fellesordlista. Høres det riktig ut?
Gaim operer med "chat" som en samtale mellom mer enn to personer, og IM eller "instant message" som en samtale mellom to personer.
Har brukt "gruppesamtale" (og derfor "gruppesamtalerom" om chatroom etc.) og "direktemelding". Høres dette OK ut?
"Buddy" - en person i vennelista som kan ha flere kontoer (f.eks. kan "Håvar" ha en jabber- og en msn-konto) - tidligere oversetter har vekslet på å bruke "kamerat", "kompis", "kontakt" (som jeg mener betyr en enkelt konto), og "venn". Er litt forvirret, men gaim (engelsk) er svært konsekvent...
Er "autentifisere" Godt Norsk (tm) for "authenticate"? Høres litt merkelig ut...
Kyrre Ness Sjøbæk
[Kyrre Ness Sjobak]
Er "autentifisere" Godt Norsk (tm) for "authenticate"? Høres litt merkelig ut...
Personlig bruker jeg 'autentisere' der. Det er prosessen med å forsikre seg om at vedkommende i andre enden av en forbindelse er den han hevder å være. I samme åndedrag omtales gjerne autorisere, som er prosessen med å bestemme at den autentiserte personen får lov til å gjøre den aktuelle handlingen det diskuterese.
Måndag 2. mai 2005 21:19 skreiv Petter Reinholdtsen:
[Kyrre Ness Sjobak]
Er "autentifisere" Godt Norsk (tm) for "authenticate"? Høres litt merkelig ut...
Personlig bruker jeg 'autentisere' der. Det er prosessen med å forsikre seg om at vedkommende i andre enden av en forbindelse er den han hevder å være.
Det er vel gjerne det som me på nynorsk kan kalla «stadfestar samband» eller «stadfestar brukar»?
Eg lar det stå som ei oppgåva til lesaren å finna det tilsvarande for bokmål.
man, 02,.05.2005 kl. 21.13 +0200, skrev Kyrre Ness Sjobak:
Har hittil (gaim) oversatt dette med "godkjenning", fant det ikke i fellesordlista. Høres det riktig ut?
Gaim operer med "chat" som en samtale mellom mer enn to personer, og IM eller "instant message" som en samtale mellom to personer.
Har brukt "gruppesamtale" (og derfor "gruppesamtalerom" om chatroom etc.) og "direktemelding". Høres dette OK ut?
"Buddy" - en person i vennelista som kan ha flere kontoer (f.eks. kan "Håvar" ha en jabber- og en msn-konto) - tidligere oversetter har vekslet på å bruke "kamerat", "kompis", "kontakt" (som jeg mener betyr en enkelt konto), og "venn". Er litt forvirret, men gaim (engelsk) er svært konsekvent...
Er "autentifisere" Godt Norsk (tm) for "authenticate"? Høres litt merkelig ut...
Ser ingenting i veien med å bruke «godkjenne». Synes det er bedre!
PS. Bare si ifra hvis du ikke får tid til alt mtp. gaim, skulle personlig likt å sett det skikkelig oversatt.
Skål
mandag 2. mai 2005, 21:20, skrev Terance Edward Sola:
man, 02,.05.2005 kl. 21.13 +0200, skrev Kyrre Ness Sjobak:
Er "autentifisere" Godt Norsk (tm) for "authenticate"? Høres litt merkelig ut...
Ser ingenting i veien med å bruke «godkjenne». Synes det er bedre!
«Autentisere» har en helt presis betydning, slik Petter forklarte, og bør brukes der det står authenticate. Autentisering og autorisering er sentrale sikkerhetsbegreper og det fins MYE litteratur omkring dette, selv om ikke alt er offentlig ...
Når jeg logger på jobbsystemet hjemmefra brukes en to-faktor autentisering: Noe jeg vet - en PIN-kode, og noe jeg har - en SecurID-brikke (som synkroniseres med tjeneren når jeg logger på).
Skål
Cheers --
Bjørn
* Bjorn Steensrud bjornst@powertech.no [2005-05-02 21:51:15 +0200]:
mandag 2. mai 2005, 21:20, skrev Terance Edward Sola:
man, 02,.05.2005 kl. 21.13 +0200, skrev Kyrre Ness Sjobak:
Er "autentifisere" Godt Norsk (tm) for "authenticate"? Høres litt merkelig ut...
Ser ingenting i veien med å bruke «godkjenne». Synes det er bedre!
«Autentisere» har en helt presis betydning, slik Petter forklarte, og bør brukes der det står authenticate. Autentisering og autorisering er sentrale sikkerhetsbegreper og det fins MYE litteratur omkring dette, selv om ikke alt er offentlig ...
Det var vel "authorize" han ville oversette med "godkjenne", ikke "authenticate" (ref subject), og der passer det fint, spesielt i den forbindelsen gaim faktisk bruker det.
Eivind
mandag 2. mai 2005, 23:21, skrev Eivind Tagseth:
"authorize" han ville oversette med "godkjenne",
Jeg la inn:
<tr> <td>authorization -s</td> <td>godkjennelse</td> </tr> <tr> <td>authorize -v</td> <td>godkjenne</td> </tr>
og
<tr> <td>authenticate</td> <td>autentisere, bekreftelse identiteten</td> </tr>
Fra før står det forøvrig:
<tr> <td>authentication</td> <td>autentisering, identitetsbekreftelse</td> </tr>
Mvh Axel
Måndag 2. mai 2005 21:13 skreiv Kyrre Ness Sjobak:
Har hittil (gaim) oversatt dette med "godkjenning", fant det ikke i fellesordlista. Høres det riktig ut?
Ja.
Gaim operer med "chat" som en samtale mellom mer enn to personer, og IM eller "instant message" som en samtale mellom to personer.
Har brukt "gruppesamtale" (og derfor "gruppesamtalerom" om chatroom etc.) og "direktemelding". Høres dette OK ut?
Me har blitt einige om å bruka «lynmelding» i staden for «direktemelding» før (jf. fellesordlista). Og «gruppesamtalerom» kan godt kortast ned til «samtalerom».
"Buddy" - en person i vennelista som kan ha flere kontoer (f.eks. kan "Håvar" ha en jabber- og en msn-konto) - tidligere oversetter har vekslet på å bruke "kamerat", "kompis", "kontakt" (som jeg mener betyr en enkelt konto), og "venn". Er litt forvirret, men gaim (engelsk) er svært konsekvent...
Bruk «kontakt». Då vert det konsekvent, sidan me brukar det i andre program (både lynmeldingsprogram og andre program).