Her er mitt forslag :-)
Lokalmeny (Mitt dataleksikon, for nettsider?) -> Bokmerker Pop-up menue - > Oppsprettsmeny (OOo-oversettelsene) Pop-up menue - > Sprettoppmeny (Mozilla) Context menue -> Omgivelsesmeny (forslag) Kontekstmeny (ikke god) -> Omgivelsesmeny (forslag) Pulldown menu -> Nedtrekksmeny (for nettsider) Drop down menue -> Rullegardinmeny Drop down toolbar -> Rullegardinverktøy
Evind Tagseth belyser problemstillingen med «omgivelsesmeny» i flere gode eksempler.
[Eivind Tagseth]
En sprettoppmeny beskriver hvordan menyen ser ut og oppfører seg, ikke hva den inneholder. En kontekst-meny sier ingenting om hvordan den oppfører seg, men ganske mye om hva den inneholder. Jo mer jeg ser på dette, jo mer blir jeg overbevist om at dette er to helt forskjellige uttrykk.
[...]
Men kaller man en sementspade for en spade, så mister man viktig informasjon.
Det er lett å se at originalforfatteren av OpenOffice at «Omgivelsesmeny» er mer dekkende enn det verbifiserte og abstrakte «Sprettoppmeny». Sannsynligvis brukes begrepet «Omgivelsesmeny» fordi det er lurt og logisk i forhold til brukergrensesnittet. «Sprettoppmeny» kan passe utmerket ved oversetting av f.eks. «Pop-up-menu». Her er Mozilla-oversettelsen god begrunnet av Kjetil T. Homme.
Å hente «erfaringer» fra andres oversettelser kan gi gode forslag, men kan også bidra til:
1. at man henter inn uaktuelle eksempler hvor man sammenlikner forskjellige fenomen. 2. at oversettelsene i andre program er dårligere enn i OpenOffice fordi man mangler ressurser til språkvask. 3. at Gaute kommer til å rydde bort merkelige bokmålsoversettelser når han oversetter til nynorsk. Nynorsk gir et bedre norsk enn bokmål, som egentlig betyr at det ville lønne seg å oversette fra engelsk til nynorsk først, for så å oversette til bokmål :-)
mvh Knut