* Harald Thingelstad harald@skolelinux.no [2003-12-17 14:22:09 +0100]:
onsdag 17. desember 2003, 13:55, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Tue, 2003-12-16 at 14:33, Harald Thingelstad wrote:
I ordlista er "number range" oversatt til "nummerering, tallfølge".
Men når en kommer over oversettelsen "Number range options" -> "Nummereringsalternativ" synes jeg det blir litt langt. Hva med "Alternativ for nummerering"?
eg manglar litt kontekst her (fyll gjerne ut!), men mitt forslag er "teljemåtar".
Teksten er ment å kunne stå for seg selv. Som en overskrift.
Men den vil jo alltid stå som en overskrift i en eller annen sammenheng. Det første som faller meg inn når jeg leser er egentlig "tallområde" for "number range". Altså f.eks. 1-5. I en slik forbindelse kan jo "Number range options" dreie seg om å sette opp hvor stort dette tallområdet skal være, eller om det er _til_og_med_ 5 eller ikke.
Uansett tror jeg "Nummereringsvalg", "Valg for nummerering" eller "Tallområdevalg" blir bedre oversettelser enn å bruke det tunge "alternativ"- ordet.
Eivind