søn, 2002-09-15 kl. 14:33 skrev Karl Ove Hufthammer:
Kjartan Maraas kmaraas@online.no skreiv i innlegget news:1032083386.26996.44.camel@sevilla.gnome.no:
«Leaf signature»
Anar ikkje.
«Certificate Revokation List»
«Sertifikattilbakekallingsliste» eller bere «tilbakekallingsliste». Merk for øvrig at det heiter «Revocation», ikkje «Revokation».
Liten skriveleif
For «Certificate Authority»;
er ikke Sertifikatmyndighet en bedre oversettelse en Sertifikatinstans?
Nei. Og dessutan brukar me «sertifiseringsinstans», ikkje «sertifikatinstans» (ein sertifikatinstans vil vera noko heilt anna!).
Jeg mener fremdeles at sertifiseringsinstans er en mye dårligere oversettelse enn sertifikatmyndighet i dette tilfellet. Sertifiseringsinstans høres for meg ut som om det kan være omtrent hva som helst innen sertifisering...
Ligg ikkje alt dette i fellesordlista?
Det var jo derfor jeg tok det opp.
Har sjekket fellesordlisten igjen nå, og det eneste jeg kan se som ligger der er «Certificate».
Mvh Kjartan