On Wed, May 25, 2005 at 04:13:14PM +0200, Sigurd Gartmann wrote:
For Gnome løses dette ved at Ubuntu-oversetterne også er Gnome-oversettere, og alt arbeidet som gjøres på Ubuntu også skal gå tilbake til Gnome. Vi koordinerer med Kjartan, slik at Gnome blir konsistent. De 96,42 prosentene gjelder developer-libs og desktop (kjernen i Gnome). Det er veldig mange programmer som ligger i fifth-toe og extras og trenger mer hjelp, noe det får ved at Ubuntu-oversettere (nye ansikter) oversetter Gnome.
Det er bra at vi har en distro der målet er å gjøre det samme for Gnome som Skolelinux gjør for KDE angående oversetting.
Jeg ser på meg selv som Gnome-oversetter, og dermed automatisk Ubuntu-ovesetter.
Dette er fint og flott, men hvordan hindrer dere at en Ubuntu-oversetter sitter og oversetter en fil samtidig som en Gnome-oversetter oversetter filen (eller den allerede er oversatt). Er poenget at dere alle sammen bruker samme grensesnitt, Rosetta? Det ser ikke slik uten siden Karianne skrev:
Når det gjelder oversettelser gjort i Rosetta, for Ubuntu, så er det (foreløpig) opp til hver enkelt oversetter å ta kontakt med vedlikeholder for den aktuelle pakken, og sende ham de oppdaterte språkfilene.
Det jeg mangler her er koordinering mellom Gnome-oversetter og Ubuntu-ovesetter og tilsvarende for SkoleLinux/Debian/KDE. Jeg ser for meg at man burde ha en felles e-postliste (i18n-no@lister.ping.uio.no?) hvor man sier fra når man begynner på en oversettelse, når den er ferdig osv[1]. Hvis ikke kommer dette til å bli mye dobbeltarbeid og *så* glad i oversette er i alle fall ikke jeg.
Mvh Hans Nordhaug
[1] https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2005-March/0...
PS! Hvorfor klarer ikke mailman å vise "quoted printable" korrekt (på siden over)?