Ok. Mange takk for oppklaringen, folkens. Da starter jeg i allefall med å sende inn "disclaimeren" til FSF.
Jeg har personlig ikke noe imot at man må gjennom noen ekstra steg første gangen (som hos FSF) så lenge ting er godt organisert. Jeg har tidligere slengt meg rett på oversetting av Ubuntu på Launchpad men etter en stund forstod jeg at oversettelsesjobben jeg gjorde for Ubuntu kanskje ikke ville gagne alle brukere av en gitt applikasjon og da gav jeg dessverre litt opp.
Jeg skal fra nå av sørge for å henvende meg direkte til prosjekter der jeg kan bidra slik at jeg alltid er sikker på hvilken oversettingsmetode som er foretrukket for øyeblikket men det er vel gode muligheter for at jeg kommer med nye "fersking-spørsmål" innen kort tid. Takk for hjelpen igjen. Vi snakkes. Mvh Jarl Arntzen 2009/2/8 Eivind Tagseth eivindt-no@multinet.no
Jarl Arntzen skrev:
TP startet som et oversettelsesprosjekt for Gnu-programmer, typisk organisert av Free Software Foundation. FSF er litt spesielle, og krever blant annet at alle bidrag til deres programmer må gjøres under en "disclaimer", som må fylles ut og sendes med brevpost.
Dette kan nok virke litt tungvindt, men fordelene er at det sikrer at oversetterne er litt bedre organiserte, at oversettelsene blir litt mer konsekvente, at det ikke sitter flere personer og oversetter akkurat det samme, og jeg tror også kvaliteten dermed kan bli litt bedre.
Det er opp til de enkelte program-ansvarlige om de vil at TP skal håndtere oversettelsene for sitt program eller ikke, og noen av de lar folk sende inn oversettelser direkte i tillegg, og dette fører selvsagt enkelte ganger til ekstra forvirring.
Eivind