Ei glad nyhending: No vil Launchpad handsama import av omsetjingar frå oppstraums ørlitegrann betre.
Fredag 26. desember 2008 skreiv Åsmund Skjæveland:
- If 1. involves too much work, we can arrange for automatically
reverting all translations in Ubuntu for a particular language. To discuss that (because it's hardly the best thing to lose all potential fixes and improvements), please file a question on https://answers.launchpad.net/rosetta/
Kan me be om dette? Situasjonen no er uhaldbar, sjølv med dei andre endringane som visstnok skal vera implementerte.
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skreiv:
Kan me be om dette? Situasjonen no er uhaldbar, sjølv med dei andre endringane som visstnok skal vera implementerte.
Det bør vi absolutt gjere for alt som har med KDE der å gjere. Argument godt nok bør vere at vi har eit eige velfungerande omsetjingssystem for alt som heiter KDE på norsk.
Mvh, Eirik U. Birkeland
Sundag 4. januar 2009 skreiv Eirik U. Birkeland:
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skreiv:
Kan me be om dette? Situasjonen no er uhaldbar, sjølv med dei andre endringane som visstnok skal vera implementerte.
Det bør vi absolutt gjere for alt som har med KDE der å gjere. Argument godt nok bør vere at vi har eit eige velfungerande omsetjingssystem for alt som heiter KDE på norsk.
Er det nokon grunnn til å avgrensa det til berre å gjelda KDE?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Karl Ove Hufthammer skreiv, den 05. jan. 2009 00:28:
Sundag 4. januar 2009 skreiv Eirik U. Birkeland:
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skreiv:
Kan me be om dette? Situasjonen no er uhaldbar, sjølv med dei andre endringane som visstnok skal vera implementerte.
Det bør vi absolutt gjere for alt som har med KDE der å gjere. Argument godt nok bør vere at vi har eit eige velfungerande omsetjingssystem for alt som heiter KDE på norsk.
Er det nokon grunnn til å avgrensa det til berre å gjelda KDE?
Stoda til GNOME er ikkje fullt så mykje å skryta av lenger, diverre. Ein del av dei siste omsetjingane som har vore lagt inn er ikkje gode nok. Eg prøver å få i gang ein full språkvask, men det vil ta ei stund.
- -- Åsmund Skjæveland
Måndag 5. januar 2009 skreiv Åsmund Skjæveland:
Stoda til GNOME er ikkje fullt så mykje å skryta av lenger, diverre. Ein del av dei siste omsetjingane som har vore lagt inn er ikkje gode nok.
Kva vil det seia? Vert GNOME vedlikehalden i Launchpad eller utanfor?
On Tue, 2009-01-06 at 01:18 +0100, Karl Ove Hufthammer wrote:
Måndag 5. januar 2009 skreiv Åsmund Skjæveland:
Stoda til GNOME er ikkje fullt så mykje å skryta av lenger, diverre. Ein del av dei siste omsetjingane som har vore lagt inn er ikkje gode nok.
Kva vil det seia? Vert GNOME vedlikehalden i Launchpad eller utanfor?
utanfor, men sidan det har vore laber aktivitet og varierande kvalitet, er det ikkje heilt usannsynleg at det finnest arbeid som er verdt å take vare på i Launchpad.
On Tue, Jan 6, 2009 at 9:35 AM, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no wrote:
On Tue, 2009-01-06 at 01:18 +0100, Karl Ove Hufthammer wrote:
Kva vil det seia? Vert GNOME vedlikehalden i Launchpad eller utanfor?
utanfor, men sidan det har vore laber aktivitet og varierande kvalitet, er det ikkje heilt usannsynleg at det finnest arbeid som er verdt å take vare på i Launchpad.
Eg har omsett ein del i Launchpad, av di det er enkelt å koma i gang og gjera noko. Har òg sendt det vidare i målungdomen so eit par har jo ein del omsetjingar der.
Det er so vanskeleg med dei andre systema. Prosessen har ikkje bidrege til at «alle kan gjera litt». No vert det heldigvis litt betre med at prosjekt byrjar bruka Pootle.
Då eg fann ut at Gnome ikkje likte Rosetta-omsetjingane slutta eg heilt. No omset eg berre direkte oppstraums, t.d. til Laconica (http://laconi.ca/pootle/projects/laconica/).
NB: Forresten moro at eg skreiv oppstraums, og so var ordet registrert i Firefox-ordboki. Men han tok ikkje systemene->systema.
Hei. Mulig dette allerede er forklart mange steder men er det for enkelte prosjekter bedre å oversette hos Launchpad eller direkte hos det enkelte prosjektet? Med andre ord, er det noen prosjekter som "abonnerer" på oversettelsene fra Lauchpad? Jeg spør bare fordi det er uovertruffent enkelt å komme igang med oversettelser på Launchpad men det føles jo samtidig bortkastet dersom det kun gagner Ubuntu. Så har vi også http://translationproject.org som også later til å være enda litt mer oppstrøms enn Launchpad men som dessverre likevel er noe uklart for meg. Jeg savner rett og slett litt lettfattelig, overordnet informasjon om hvordan alt dette fungerer og spesielt TP og Launchpads rolle. (Jeg forstår at dette kan være vanskelig å svare på) Forøvrig: Pootle virker jo som en drøm og ser ut til å være et skikkelig godt alternativ til Launchpads oversettingsprogram. Prøvde oversettelser på Laconica i går og det er jo veldig behagelig i bruk. Takker for tipset, Odin. Mvh Jarl Arntzen On Sat, Feb 7, 2009 at 1:45 PM, Odin Omdal Hørthe odin.omdal@gmail.comwrote:
On Tue, Jan 6, 2009 at 9:35 AM, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no wrote:
On Tue, 2009-01-06 at 01:18 +0100, Karl Ove Hufthammer wrote:
Kva vil det seia? Vert GNOME vedlikehalden i Launchpad eller utanfor?
utanfor, men sidan det har vore laber aktivitet og varierande kvalitet, er det ikkje heilt usannsynleg at det finnest arbeid som er verdt å take vare på i Launchpad.
Det er so vanskeleg med dei andre systema. Prosessen har ikkje bidrege til at «alle kan gjera litt». No vert det heldigvis litt betre med at prosjekt byrjar bruka Pootle.
Då eg fann ut at Gnome ikkje likte Rosetta-omsetjingane slutta eg heilt. No omset eg berre direkte oppstraums, t.d. til Laconica (http://laconi.ca/pootle/projects/laconica/).
-- Beste helsing, Odin Hørthe Omdal odin.omdal@gmail.com http://www.velmont.net
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Jarl Arntzen skrev:
Hei. Mulig dette allerede er forklart mange steder men er det for enkelte prosjekter bedre å oversette hos Launchpad eller direkte hos det enkelte prosjektet? Med andre ord, er det noen prosjekter som "abonnerer" på oversettelsene fra Lauchpad?
Jeg spør bare fordi det er uovertruffent enkelt å komme igang med oversettelser på Launchpad men det føles jo samtidig bortkastet dersom det kun gagner Ubuntu. Så har vi også http://translationproject.org som også later til å være enda litt mer oppstrøms enn Launchpad men som dessverre likevel er noe uklart for meg. Jeg savner rett og slett litt lettfattelig, overordnet informasjon om hvordan alt dette fungerer og spesielt TP og Launchpads rolle. (Jeg forstår at dette kan være vanskelig å svare på) Forøvrig: Pootle virker jo som en drøm og ser ut til å være et skikkelig godt alternativ til Launchpads oversettingsprogram. Prøvde oversettelser på Laconica i går og det er jo veldig behagelig i bruk.
TP fungerer slik at de ansvarlige for programmene laster opp (vet ikke om dette i dag går helautomatisk) nye po-filer til TP og TP sender ut en mail til de forskjellige språk-gruppene om at nå er en ny oversettelsesfil tilgjengelig. Deretter kan den som er ansvarlig for bokmålsoversettelsen av denne pakken laste ned denne filen fra TP, oversette den (delvis eller fullstendig), og sende den tilbake til TP. TP vil så sende den oppdaterte oversettelsen tilbake til den ansvarlige for programmet.
TP startet som et oversettelsesprosjekt for Gnu-programmer, typisk organisert av Free Software Foundation. FSF er litt spesielle, og krever blant annet at alle bidrag til deres programmer må gjøres under en "disclaimer", som må fylles ut og sendes med brevpost. Dette er nok _noe_ av grunnen til at det erlitt omstendig å komme igang med å oversette programmer via TP.
Per i dag er det også mange ikke-FSF-programmer som oversettes via TP, og de krever ikke denne "disclaimeren", men krever likevel at vedkommende som skal oversette på en pakke er registrert som oversetter på den pakken. Dette kan nok virke litt tungvindt, men fordelene er at det sikrer at oversetterne er litt bedre organiserte, at oversettelsene blir litt mer konsekvente, at det ikke sitter flere personer og oversetter akkurat det samme, og jeg tror også kvaliteten dermed kan bli litt bedre.
Det er opp til de enkelte program-ansvarlige om de vil at TP skal håndtere oversettelsene for sitt program eller ikke, og noen av de lar folk sende inn oversettelser direkte i tillegg, og dette fører selvsagt enkelte ganger til ekstra forvirring.
Eivind
Ok. Mange takk for oppklaringen, folkens. Da starter jeg i allefall med å sende inn "disclaimeren" til FSF.
Jeg har personlig ikke noe imot at man må gjennom noen ekstra steg første gangen (som hos FSF) så lenge ting er godt organisert. Jeg har tidligere slengt meg rett på oversetting av Ubuntu på Launchpad men etter en stund forstod jeg at oversettelsesjobben jeg gjorde for Ubuntu kanskje ikke ville gagne alle brukere av en gitt applikasjon og da gav jeg dessverre litt opp.
Jeg skal fra nå av sørge for å henvende meg direkte til prosjekter der jeg kan bidra slik at jeg alltid er sikker på hvilken oversettingsmetode som er foretrukket for øyeblikket men det er vel gode muligheter for at jeg kommer med nye "fersking-spørsmål" innen kort tid. Takk for hjelpen igjen. Vi snakkes. Mvh Jarl Arntzen 2009/2/8 Eivind Tagseth eivindt-no@multinet.no
Jarl Arntzen skrev:
TP startet som et oversettelsesprosjekt for Gnu-programmer, typisk organisert av Free Software Foundation. FSF er litt spesielle, og krever blant annet at alle bidrag til deres programmer må gjøres under en "disclaimer", som må fylles ut og sendes med brevpost.
Dette kan nok virke litt tungvindt, men fordelene er at det sikrer at oversetterne er litt bedre organiserte, at oversettelsene blir litt mer konsekvente, at det ikke sitter flere personer og oversetter akkurat det samme, og jeg tror også kvaliteten dermed kan bli litt bedre.
Det er opp til de enkelte program-ansvarlige om de vil at TP skal håndtere oversettelsene for sitt program eller ikke, og noen av de lar folk sende inn oversettelser direkte i tillegg, og dette fører selvsagt enkelte ganger til ekstra forvirring.
Eivind
Sundag 8. februar 2009 skreiv Jarl Arntzen:
Hei. Mulig dette allerede er forklart mange steder men er det for enkelte prosjekter bedre å oversette hos Launchpad eller direkte hos det enkelte prosjektet? Med andre ord, er det noen prosjekter som "abonnerer" på oversettelsene fra Lauchpad?
Ja. Dessverre, kan eg legga til. Eg vedlikeheld nynorske omsettingar for eit par slike prosjekt, og kan melda at det er eit lite helvete å arbeida med, og altfor, altfor tid- og arbeidskrevande.
2009/2/8 Jarl Arntzen jarl.arntzen@gmail.com:
Forøvrig: Pootle virker jo som en drøm og ser ut til å være et skikkelig godt alternativ til Launchpads oversettingsprogram. Prøvde oversettelser på Laconica i går og det er jo veldig behagelig i bruk. Takker for tipset, Odin.
Hehe, so lengje du ikkje tek nynorsk-omsetjingi att! Nynorsk er 1 av berre 3 som er 100%. Bokmål er nest nedst på den store lista med berre eit par-få strenger omsett. Skadefryd. ;-)
Det er greitt når prosjekt set upp Pootle, - då fær dei båe ei enkel måte å få inn omsetjingar på oppstraums, i tillegg til at det er fullt mogleg å framleis berre henta .po-filene frå Git (elder SVN, for dei som bruker slikt) og senda dei oppatt når dei er ferdige.
Eg fann Pootle gjennum WordPress-umsetjing; http://pootle.locamotion.org/nn/wordpress/ -- ser ikkje at WP hev ein bokmålsversjon. Den adressa der er pootle si offisielle adressa, for prosjekt som ikkje gidd hosta sin eigen Pootle.
Odin Omdal Hørthe skreiv:
Eg fann Pootle gjennum WordPress-umsetjing; http://pootle.locamotion.org/nn/wordpress/ -- ser ikkje at WP hev ein bokmålsversjon. Den adressa der er pootle si offisielle adressa, for prosjekt som ikkje gidd hosta sin eigen Pootle.
Det var rart. For eg gjorde første omsetjing av WP til nynorsk for eit par år sidan. Då var det allereie ein bokmålsversjon tilgjengeleg. Det at det tok to månader frå eg sende inn omsetjinga til utviklarane tok ho med er ei anna historie. Godt å sjå at dei har fått straumlinjeforma det noko betre.
Håvard
Måndag 4. januar 2009 skreiv Karl Ove Hufthammer: Er det nokon grunnn til å avgrensa det til berre å gjelda KDE?
Nei, ikkje nødvendigvis, men vi kan då ikkje snakke for andre enn oss sjølve. Eg håpar sjølvsagt også at Åsmund og GNOME vil vere med på det same tiltaket. Det vil jo utan tvil gje omsetjingane mykje betre kvalitet, i tillegg til at andre enn Ubuntu får glede av dei.
Mvh Eirik U. Birkeland
Måndag 5. januar 2009 skreiv Eirik U. Birkeland:
Nei, ikkje nødvendigvis, men vi kan då ikkje snakke for andre enn oss sjølve. Eg håpar sjølvsagt også at Åsmund og GNOME vil vere med på det same tiltaket. Det vil jo utan tvil gje omsetjingane mykje betre kvalitet, i tillegg til at andre enn Ubuntu får glede av dei.
Hmm. Har eg misforstått noko med forslaget? Går ikkje forslaget ut på *også* Ubuntu får glede av omsettingane?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Karl Ove Hufthammer skreiv, den 06. jan. 2009 01:20:
Måndag 5. januar 2009 skreiv Eirik U. Birkeland:
Nei, ikkje nødvendigvis, men vi kan då ikkje snakke for andre enn oss sjølve. Eg håpar sjølvsagt også at Åsmund og GNOME vil vere med på det same tiltaket. Det vil jo utan tvil gje omsetjingane mykje betre kvalitet, i tillegg til at andre enn Ubuntu får glede av dei.
Hmm. Har eg misforstått noko med forslaget? Går ikkje forslaget ut på *også* Ubuntu får glede av omsettingane?
Eg vil gjerne ha dette gjort, men helst vil eg språkvaska GNOME-omsetjingane fyrst. Eg vil helst ikkje importera fleire dårlege omsetjingar til Launchpad. Det er betre å slå to floger i ein smekk, og få rydda i Launchpad og gnome-svn samtidig.
- -- Åsmund Skjæveland
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skreiv:
Måndag 5. januar 2009 skreiv Eirik U. Birkeland:
Nei, ikkje nødvendigvis, men vi kan då ikkje snakke for andre enn oss sjølve. Eg håpar sjølvsagt også at Åsmund og GNOME vil vere med på det same tiltaket. Det vil jo utan tvil gje omsetjingane mykje betre kvalitet, i tillegg til at andre enn Ubuntu får glede av dei.
Hmm. Har eg misforstått noko med forslaget? Går ikkje forslaget ut på *også* Ubuntu får glede av omsettingane?
Eg meinte andre *i tillegg* til Ubuntu.
– Eirik U. Birkeland
Tysdag 6. januar 2009 skreiv Eirik U. Birkeland:
Det vil jo utan tvil gje omsetjingane mykje betre kvalitet, i
tillegg til at andre enn Ubuntu får glede av dei.
Hmm. Har eg misforstått noko med forslaget? Går ikkje forslaget ut på *også* Ubuntu får glede av omsettingane?
Eg meinte andre *i tillegg* til Ubuntu.
Ja, det er det eg ikkje forstår. Endringa vil vel *berre* gjelda Ubuntu, og *ikkje* andre?
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skriev:
Ja, det er det eg ikkje forstår. Endringa vil vel *berre* gjelda Ubuntu, og *ikkje* andre?
Det eg meiner er at alle får glede av KDE-omsetjingane som ikkje vert gjorde på Lauchpad dersom vi ber om
- If 1. involves too much work, we can arrange for automatically
reverting all translations in Ubuntu for a particular language. To discuss that (because it's hardly the best thing to lose all potential fixes and improvements), please file a question on https://answers.launchpad.net/rosetta/
Håpar dette var meir forståeleg. :)
– Eirik U. Birkeland