Måndag 19. november 2007 skreiv Kevin Brubeck Unhammer:
Er det vanlig å bruke "trekke ut" for CD-ripping (extraction)? Jeg har konsekvent satt "rip" i parentes bak strenger som "trekke ut spor fra CD".
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor,
Eg har iallfall brukt «falltid» i omsettinga mi av RockBox. Eg trur eg hadde ein grunn til det, men eg hugsar ikkje kva. :-)
Bruker man "tags" om ID3-tags for MP3-er, og de tilsvarende metadata-tagsene for andre lydfiler?
«merkelapper», jf. http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Jeg har i tillegg et lite og uviktig spørsmål som sikkert ikke har noe svar. Denne strengen hadde det vært utrolig kult å få oversatt, men jeg føler meg ikke dristig nok til å fornorske, med mindre noen er vågale nok til å finne på en oversettelse som ikke høres for kunstig ut:
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!"
Kanskje eit sitat frå ein kjent norsk sang (à la «No ser eg atter slike fjell og dalar», men helst eit sitat som har med lyd/musikk å gjera)? Skal tenka på det.