* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-02-14 21:17:34 +0100]:
mandag 14. februar 2005, 20:46, skrev Eivind Tagseth:
Veksleminne er også blitt foreslått, nesten ordrett oversettelse. Men såvidt jeg kan huske ble vi enige om mellomlager utifra omtrent følgende overveielse: Et mellomlager/swap er et område på harddisken som brukes som avlastning for RAM. «Du trenger et større mellomlager» høres da ikke helt umulig ut?[1]
Vel, jeg ville i alle fall ikke ha skjønt at det dreide seg om swap. Men om man også bruker mellomlager om cache og buffer blir det jo _veldig_ vanskelig å forholde seg til dette.
Eventuelt en større vekslingsfil? Men hvis vi bruker «mellomlager» om cache, så kunne vi jo endre swap til vekslingsfil? (og swap memory -> vekslingsminne).
Jeg _tror_ faktisk jeg kunne ha funnet på å assosiere «vekslingsfil» med «swap». Men på Unix/Linux er som regel swap _ikke_ en fil (i motsetning til på windows), men en partisjon. «Vekslingsdiskenhet» blir imidlertid litt klønete... ;) «Vekslingsenhet» vil kanskje kunne omfatte begge.
Fra: http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search&ord=buffe... buffer: mellomlager. Brukes til oppsamling av større mengder data i forbindelse med innlesning til eller utskrift fra en datamaskin. (...)
Vi kunne iflg «mitt dataleksikon» la _dette_ få ordet «mellomlager»?
Det kunne vi.
Fra:http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search Hurtigbuffer: eng. cache.
- Høyhastighets minne som brukes for å lagre data for raskere tilgang (...)
- Disk-hurtigbuffer, eng. disk cache. Et område i internminnet i en
datamaskin, reservert for å øke diskytelsen.
Her trenger vi visst to ord, et for hver av betegnelsene. Forslag:
- Høyhastighets minne -> (er dette ditt: «mellomlager på minne», altså memory
cache?)
Nei, ikke egentlig. Her snakker de om hardware-cache tror jeg. F.eks. det cache-minnet som sitter på CPUen eller som sitter på disk-kontrolleren.
Mitt «mellomlager på minne» går på applikasjoner som velger å cache ting i minnet. Nettlesere er vel de eneste applikasjonene jeg kommer på om bruker dette begrepet utad.
Oppsummering så langt:
swap/swap space/swap memory vekslingsfil, vekslingsminne (stryk: mellomlager)
vekslingsplass duger også som oversettelse av «swap space». Er litt skeptisk til å bruke vekslingsfil, siden dette kan være både en fil og en partisjon.
buffer mellomlager cache mellomlager
Ja, mellomlager fungerer forsåvidt også på cache, men det sier ikke noe om forskjellen på buffer og cache. Det er sannsynligvis ikke viktig i de fleste tilfellene, men det hadde vært fint og hatt en oversettelse for de tilfellene der det spiller en rolle. «hurtigmellomlager» blir litt langt. «hurtiglager»?
Eivind