..beklager, gmail gjør det litt for lett å komme borti "send".
On Thu, 13 Jan 2005 08:02:17 +0100, Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no wrote:
Jeg ser helt klart fordelene med nettbasert oversettelse, men er redd for at det lett kan føre til dobbelt arbeid. La oss ta dpkg som et eksempel. På Rosetta https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/dpkg er statusen for bokmål 0 oversatt, men i CVS-en vår er det helt oppdatert (tror jeg). Hvordan skal vi/man klare å unngå at dette medfører dobbeltarbeid? Eller hva med Gaim som man finner både på Rosetta og Pootle https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/products/gaim/ http://pootle.wordforge.org/projects/gaim/ med helt forskjellig status.
OK, dette var vel egentlig ikke et SkoleLinux spesifikt problem, men dette er:
Hvem foretar synkronisering av filene i skolelinux/i18n/other/? Jeg antar at vi har gode systemer for kde osv, men historien med apt viser at vi kanskje ikke har gode nok rutiner for skolelinux/i18n/other/, eller?
Jo, akkurat dét er helt klart et problem. Alt kan derimot bli bedre, og siden prosjekter som pootle og rosetta er såpass nye (afaik), er det sikkert mulig å fikse på oppdateringsrutinene, slik at dette i framtiden blir en mulig løsning. Det vil uansett bli en lavere terskel for å oversette ting om disse prosjektene får vokst litt, så jeg ser positivt på en slik løsning om det blir mulig.
helge P.