Den 2014-07-30 skreiv Thomas Gramstad:
On Thu, 24 Jul 2014, Nordhaug Hans Fredrik wrote:
Den 23.07.2014 11:50, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Tirsdag den 22. 07. 2014 klokka 22.51 (+0200) skreiv Johnny A. Solbu:
Når man oversetter hjelpestrenger, så står det som regel noe ala «Usage: %s [OPTION] ... blabla» i utdata fra «-h» eller i manaualfiler. Hva bør man oversette «option» med i disse tilfellene, «valg», «flagg» eller noe annet?
Den tradisjonelle bokmålsomsettinga har (så vidt eg kan sjå) vore «FLAGG» (med store bokstavar). Prøv for eksempel «ls --help» eller «wget --help». På nynorsk har eg brukt «VAL» (på bokmål ville vel dette blitt «VALG» eller «ALTERNATIVER»).
[kutt]
Jeg er ikke så veldig aktiv oversetter lenger, men jeg brukte "valg" og "alternativ" om hverandre. Tror jeg standardiserte på "valg" til slutt.
Jeg støtter Karl Ove i at "flagg" ikke er en god oversettelse.
Ja, "flagg" er ubrukelig her.
Men kommandolinje-"opsjoner" har jo i mange år (årtier?) vært kjent som "velgere" i universitetsmiljøer, og langt tilbake i usenet-tiden også. En velger er altså i denne sammenhengen noe som modifiserer et valg. Det er jo selve kommandoen som er valget. Derfor blir det feil å oversette "option" til "valg".
Jeg syns at det du sier om "velgere" støtter oversettelsen "valg" for "option" ...
Mvh Hans
PS! Jeg har aldri hørt noen bruke ordet "velgere" i min tid ved UIB, men det er uvesentlig.