Når man oversetter hjelpestrenger, så står det som regel noe ala «Usage: %s [OPTION] ... blabla» i utdata fra «-h» eller i manaualfiler. Hva bør man oversette «option» med i disse tilfellene, «valg», «flagg» eller noe annet?
ty. den 22. 07. 2014 klokka 22.51 (+0200) skreiv Johnny A. Solbu:
Når man oversetter hjelpestrenger, så står det som regel noe ala «Usage: %s [OPTION] ... blabla» i utdata fra «-h» eller i manaualfiler. Hva bør man oversette «option» med i disse tilfellene, «valg», «flagg» eller noe annet?
Den tradisjonelle bokmålsomsettinga har (så vidt eg kan sjå) vore «FLAGG» (med store bokstavar). Prøv for eksempel «ls --help» eller «wget --help». På nynorsk har eg brukt «VAL» (på bokmål ville vel dette blitt «VALG» eller «ALTERNATIVER»).
Eg oppfattar «FLAGG» som ei for snever omsetting. Det er jo typisk fleire ting enn flagg ein kan oppgje. Eg tenker her på flagg som på/av-brytarar. For eksempel er
--verbose
eit flagg, mens
--output-file=FIL
ikkje er det, sidan det tar eit argument. Det er iallfall slik eg har oppfatta ordet flagg.
Den 23.07.2014 11:50, skreiv Karl Ove Hufthammer:
ty. den 22. 07. 2014 klokka 22.51 (+0200) skreiv Johnny A. Solbu:
Når man oversetter hjelpestrenger, så står det som regel noe ala «Usage: %s [OPTION] ... blabla» i utdata fra «-h» eller i manaualfiler. Hva bør man oversette «option» med i disse tilfellene, «valg», «flagg» eller noe annet?
Den tradisjonelle bokmålsomsettinga har (så vidt eg kan sjå) vore «FLAGG» (med store bokstavar). Prøv for eksempel «ls --help» eller «wget --help». På nynorsk har eg brukt «VAL» (på bokmål ville vel dette blitt «VALG» eller «ALTERNATIVER»).
Eg oppfattar «FLAGG» som ei for snever omsetting. Det er jo typisk fleire ting enn flagg ein kan oppgje. Eg tenker her på flagg som på/av-brytarar. For eksempel er
--verbose
eit flagg, mens
--output-file=FIL
ikkje er det, sidan det tar eit argument. Det er iallfall slik eg har oppfatta ordet flagg.
I programmering er/var «flagg» alltid anten heist eller firt, altså på eller av. Så for meg også blir flagg noe snevert i denne samanhengen. Sjølv har eg ikkje hatt bruk for å omsetje akkurat slike tilfelle som nemnde, men eg bladde gjennom ein del po-filer frå ulike program, og det ser ut til at «val»/«valg» må vere ei god løysing. (Fann også «angi» ein eller annan staden, men det passa ikkje inn i den samanhengen). Helsing Kolbjørn Stuestøl
Den 23.07.2014 11:50, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Tirsdag den 22. 07. 2014 klokka 22.51 (+0200) skreiv Johnny A. Solbu:
Når man oversetter hjelpestrenger, så står det som regel noe ala «Usage: %s [OPTION] ... blabla» i utdata fra «-h» eller i manaualfiler. Hva bør man oversette «option» med i disse tilfellene, «valg», «flagg» eller noe annet?
Den tradisjonelle bokmålsomsettinga har (så vidt eg kan sjå) vore «FLAGG» (med store bokstavar). Prøv for eksempel «ls --help» eller «wget --help». På nynorsk har eg brukt «VAL» (på bokmål ville vel dette blitt «VALG» eller «ALTERNATIVER»).
[kutt]
Jeg er ikke så veldig aktiv oversetter lenger, men jeg brukte "valg" og "alternativ" om hverandre. Tror jeg standardiserte på "valg" til slutt.
Jeg støtter Karl Ove i at "flagg" ikke er en god oversettelse.
Mvh Hans
On Thursday 24. July 2014 07.12, Nordhaug Hans Fredrik wrote:
Jeg er ikke så veldig aktiv oversetter lenger
Det minner meg om noe annet jeg har lurt litt på, og stusset over.
Det er en del oversettelser i translationproject som mangler aktivitet. Til eksempel har «gettext-runtime» og «gettext-tools» ikke vært oversatt siden mai 2001, men en Landmark er «assigned» oppgaven med å oversette. Det er også flere eksempler på andre norske oversettere som er tildelt et program og som ikke har gjort noe arbeid på flere år selv om det stadig kommer nye pot-filer, som vi andre da ikke kan oversette sånn uten videre.
Er det noen prosedyrer på å sjekke at de som er tildelt et program faktisk er noen lunde aktiv når det kommer nye versjoner som trenger arbeid? Det burde være en slags prosedyre på at inaktive oversettere og oversettere som blir borte, etter en del tid (maks et par år?) mister assigned-statusen så andre kan ta over.
to. den 24. 07. 2014 klokka 21.53 (+0200) skreiv Johnny A. Solbu:
On Thursday 24. July 2014 07.12, Nordhaug Hans Fredrik wrote:
Jeg er ikke så veldig aktiv oversetter lenger
Det minner meg om noe annet jeg har lurt litt på, og stusset over.
Det er en del oversettelser i translationproject som mangler aktivitet. Til eksempel har «gettext-runtime» og «gettext-tools» ikke vært oversatt siden mai 2001, men en Landmark er «assigned» oppgaven med å oversette. Det er også flere eksempler på andre norske oversettere som er tildelt et program og som ikke har gjort noe arbeid på flere år selv om det stadig kommer nye pot-filer, som vi andre da ikke kan oversette sånn uten videre.
Er det noen prosedyrer på å sjekke at de som er tildelt et program faktisk er noen lunde aktiv når det kommer nye versjoner som trenger arbeid? Det burde være en slags prosedyre på at inaktive oversettere og oversettere som blir borte, etter en del tid (maks et par år?) mister assigned-statusen så andre kan ta over.
Eg trur me kan seia at anbefalt prosedyre er følgjande:
1 Ta kontakt med den aktuelle omsettaren, og høyr om vedkommande (ikkje lenger) er interessert i vedlikehalda omsettinga.
2 Viss ingen svar, ta kontakt med koordinator for det aktuelle språket. For bokmål og nynorsk er det visst Eivind Tagseth: http://translationproject.org/team/nb.html (Bør kanskje også sjekka om han har endra e-postadressa.)
3 Om det ovanfor ikkje fører fram, ta kontakt med hovudkoordinatoren, på coordinator@translationproject.org Og til slutt: Meld frå her på lista korleis det gjekk. :)
On Thu, 24 Jul 2014, Nordhaug Hans Fredrik wrote:
Den 23.07.2014 11:50, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Tirsdag den 22. 07. 2014 klokka 22.51 (+0200) skreiv Johnny A. Solbu:
Når man oversetter hjelpestrenger, så står det som regel noe ala «Usage: %s [OPTION] ... blabla» i utdata fra «-h» eller i manaualfiler. Hva bør man oversette «option» med i disse tilfellene, «valg», «flagg» eller noe annet?
Den tradisjonelle bokmålsomsettinga har (så vidt eg kan sjå) vore «FLAGG» (med store bokstavar). Prøv for eksempel «ls --help» eller «wget --help». På nynorsk har eg brukt «VAL» (på bokmål ville vel dette blitt «VALG» eller «ALTERNATIVER»).
[kutt]
Jeg er ikke så veldig aktiv oversetter lenger, men jeg brukte "valg" og "alternativ" om hverandre. Tror jeg standardiserte på "valg" til slutt.
Jeg støtter Karl Ove i at "flagg" ikke er en god oversettelse.
Ja, "flagg" er ubrukelig her.
Men kommandolinje-"opsjoner" har jo i mange år (årtier?) vært kjent som "velgere" i universitetsmiljøer, og langt tilbake i usenet-tiden også. En velger er altså i denne sammenhengen noe som modifiserer et valg. Det er jo selve kommandoen som er valget. Derfor blir det feil å oversette "option" til "valg".
Thomas Gramstad
Den 2014-07-30 skreiv Thomas Gramstad:
On Thu, 24 Jul 2014, Nordhaug Hans Fredrik wrote:
Den 23.07.2014 11:50, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Tirsdag den 22. 07. 2014 klokka 22.51 (+0200) skreiv Johnny A. Solbu:
Når man oversetter hjelpestrenger, så står det som regel noe ala «Usage: %s [OPTION] ... blabla» i utdata fra «-h» eller i manaualfiler. Hva bør man oversette «option» med i disse tilfellene, «valg», «flagg» eller noe annet?
Den tradisjonelle bokmålsomsettinga har (så vidt eg kan sjå) vore «FLAGG» (med store bokstavar). Prøv for eksempel «ls --help» eller «wget --help». På nynorsk har eg brukt «VAL» (på bokmål ville vel dette blitt «VALG» eller «ALTERNATIVER»).
[kutt]
Jeg er ikke så veldig aktiv oversetter lenger, men jeg brukte "valg" og "alternativ" om hverandre. Tror jeg standardiserte på "valg" til slutt.
Jeg støtter Karl Ove i at "flagg" ikke er en god oversettelse.
Ja, "flagg" er ubrukelig her.
Men kommandolinje-"opsjoner" har jo i mange år (årtier?) vært kjent som "velgere" i universitetsmiljøer, og langt tilbake i usenet-tiden også. En velger er altså i denne sammenhengen noe som modifiserer et valg. Det er jo selve kommandoen som er valget. Derfor blir det feil å oversette "option" til "valg".
Jeg syns at det du sier om "velgere" støtter oversettelsen "valg" for "option" ...
Mvh Hans
PS! Jeg har aldri hørt noen bruke ordet "velgere" i min tid ved UIB, men det er uvesentlig.
Den 30.07.2014 11:40, skrev Nordhaug Hans Fredrik:
Den 2014-07-30 skreiv Thomas Gramstad:
On Thu, 24 Jul 2014, Nordhaug Hans Fredrik wrote:
Den 23.07.2014 11:50, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Tirsdag den 22. 07. 2014 klokka 22.51 (+0200) skreiv Johnny A. Solbu:
Når man oversetter hjelpestrenger, så står det som regel noe ala «Usage: %s [OPTION] ... blabla» i utdata fra «-h» eller i manaualfiler. Hva bør man oversette «option» med i disse tilfellene, «valg», «flagg» eller noe annet?
Den tradisjonelle bokmålsomsettinga har (så vidt eg kan sjå) vore «FLAGG» (med store bokstavar). Prøv for eksempel «ls --help» eller «wget --help». På nynorsk har eg brukt «VAL» (på bokmål ville vel dette blitt «VALG» eller «ALTERNATIVER»).
[kutt]
Jeg er ikke så veldig aktiv oversetter lenger, men jeg brukte "valg" og "alternativ" om hverandre. Tror jeg standardiserte på "valg" til slutt.
Jeg støtter Karl Ove i at "flagg" ikke er en god oversettelse.
Ja, "flagg" er ubrukelig her.
Men kommandolinje-"opsjoner" har jo i mange år (årtier?) vært kjent som "velgere" i universitetsmiljøer, og langt tilbake i usenet-tiden også. En velger er altså i denne sammenhengen noe som modifiserer et valg. Det er jo selve kommandoen som er valget. Derfor blir det feil å oversette "option" til "valg".
Jeg syns at det du sier om "velgere" støtter oversettelsen "valg" for "option" ...
Mvh Hans
PS! Jeg har aldri hørt noen bruke ordet "velgere" i min tid ved UIB, men det er uvesentlig.
[OPTION] er jo både en plassholder for "velgeren" og valget man tar. gcc -o myprog source.c bruker kanskje velgeren -o med valget myprog. Siden det er en plassholder for begge og har det engelske navnet [OPTION], synes jeg valg er et mye bedre alternativ enn "velgere", som heller ikke ville vært nøyaktig nok. Nøyaktig hvordan valgene spesifiseres, bør vel ikke være det som styrer oversettelsen. Uansett hvordan det oversettes, kan det ikke bli 100% presist uten å bli veldig stygt ("%s [VELGER [VALG]]...", ser for eksempel forferdelig ut), så da er det bedre å bruke terminologi som enhver bruker forstår. Det viktige er jo at det skal være leselig for brukerne, helst uansett bakgrunn (dumt om man må ha studert informatikk på UiO eller vært med på usenets storhetstid for å forstå hva som beskrives).
Bruk i hvert fall ikke "opsjoner", for det betyr førsteretten til å velge eller kjøpe noe.
Det er i hvert fall min mening.
- Sigmund
Den 27. juli 2014 22:23, skrev Karl Ove Hufthammer:
to. den 24. 07. 2014 klokka 21.53 (+0200) skreiv Johnny A. Solbu:
On Thursday 24. July 2014 07.12, Nordhaug Hans Fredrik wrote:
Jeg er ikke så veldig aktiv oversetter lenger
Det minner meg om noe annet jeg har lurt litt på, og stusset over.
Det er en del oversettelser i translationproject som mangler aktivitet. Til eksempel har «gettext-runtime» og «gettext-tools» ikke vært oversatt siden mai 2001, men en Landmark er «assigned» oppgaven med å oversette. Det er også flere eksempler på andre norske oversettere som er tildelt et program og som ikke har gjort noe arbeid på flere år selv om det stadig kommer nye pot-filer, som vi andre da ikke kan oversette sånn uten videre.
Det stemmer at en del pakker er tildelt oversettere som ikke har gjort noe på lengre tid (inkludert meg selv). Hvis noen andre ønsker å ta over en slik pakke, så er det bare å si i fra.
Er det noen prosedyrer på å sjekke at de som er tildelt et program faktisk er noen lunde aktiv når det kommer nye versjoner som trenger arbeid? Det burde være en slags prosedyre på at inaktive oversettere og oversettere som blir borte, etter en del tid (maks et par år?) mister assigned-statusen så andre kan ta over.
Det finnes ingen slik prosedyre i dag, men dette har i praksis ikke vært noe stort problem.
Eg trur me kan seia at anbefalt prosedyre er følgjande:
1 Ta kontakt med den aktuelle omsettaren, og høyr om vedkommande (ikkje lenger) er interessert i vedlikehalda omsettinga.
2 Viss ingen svar, ta kontakt med koordinator for det aktuelle språket. For bokmål og nynorsk er det visst Eivind Tagseth: http://translationproject.org/team/nb.html (Bør kanskje også sjekka om han har endra e-postadressa.)
Den virker fortsatt fint den. Jeg er villig til å hoppe over steg 1 for pakker som åpenbart ikke er under aktivt vedlikehold.
Eivind