On Tue, 2008-07-22 at 11:25 +0200, Eirik U. Birkeland wrote:
Så kva meiner de? Er [å rippe] eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
eg synest "å rippe" er eit flott nyord, og ser ingen grunn til at vi skal gå mot straumen med eit eigenkonstruert ord.
Jeg synes det er et helt grusomt nyord :-P Å ripe opp CD-er er ikke det jeg vil gjøre. Dessuten endrer du jo ikke selve CD-en heller, slik dette nyordet kan gi illusjonen av (for likt brenne-ordet, som jo endrer en CD, fyller den med informasjon).
Overføre / hente ut (filer fra), kopiere (over) (rådata/filer fra) e.l. burde duge, mener jeg. Ikke nødvendig med et eget ord for noe så trivielt.
Ordet gir ingen assosiasjoner i riktig retning, unntatt for de som kan den engelske betegnelsen. Og er det de vi oversetter for? Iallfall ikke utelukkende.
Hilsen Axel Bojer