On 29 Aug 01, at 17:15, Øystein Skadsem wrote:
Etter litt grepping i po-filene for kde ser det ut til at webleser er den vanligste oversettelsen av Web browser. Men jeg får omtrent halvparten så mange treff på nettleser. Ettersom vi vel alle er enige om at det er viktig med samsvar i oversettelsene bør vi vel velge ett og holde oss til det, samt bytte ut det andre. Spørsmålet er hvilket. Jeg så at Christian Strømmen hadde valgt webleser fordi han opplevde dette som et mer brukt ord enn nettleser. Jeg har den helt motsatte oppfatningen, hører aldri noen som bruker webleser, det får enten i nettleser eller (i mindre grad) web browser. Hva er deres erfaringer, hvilket ord er best? I tillegg er vel nettleser det gode norske ordet her, det vi _bør_ bruke. :-)
Siste argument for nettleser: Jeg går fortsatt på videregående skole. De som (forhåpentligvis) kommer til å bruke skolelinux er de jeg daglig opplever sier nettleser. :-)
Når vi først har bestemt oss, hva er enkleste måten å bytte ord på? Jeg kunne nok klare å skrive en kjapp perl-hack som bytter ut alle forekomster av det ene med det andre, men noen må da ha skrevet noe slikt i forbindelse med kde-i18n før?
Språkrådet tilrår "nettleser".
Ordet "nettleser" oppstod i sin tid ved at Schibsted Nett (jeg tror det var Schibsted Nett og ikke forgjengeren Oslonett) kontaktet Språkrådet for å finne et godt ord for "web browser". De forslo sjøl "nettleser". Etter å ha tygd litt på ulike alternativ, kom Språkrådet til at det var et godt ord, og i dag er det mye brukt. På nettet er det langt mer brukt enn "webleser".
Jeg nevner historien for å vise hvordan norske avløserord ofte oppstår i en dialog mellom fagfolk fra det aktuelle området på den ene siden og språkfolk på den andre.
Jon Grepstad
Jon Grepstad informasjonsrådgjevar / Information Adviser Norsk språkråd / The Norwegian Language Council Postboks 8107 Dep, 0032 Oslo Tlf./Phone (+ 47) 22 42 40 20 Faks/Fax (+ 47) 22 42 76 76