Etter litt grepping i po-filene for kde ser det ut til at webleser er den vanligste oversettelsen av Web browser. Men jeg får omtrent halvparten så mange treff på nettleser. Ettersom vi vel alle er enige om at det er viktig med samsvar i oversettelsene bør vi vel velge ett og holde oss til det, samt bytte ut det andre. Spørsmålet er hvilket. Jeg så at Christian Strømmen hadde valgt webleser fordi han opplevde dette som et mer brukt ord enn nettleser. Jeg har den helt motsatte oppfatningen, hører aldri noen som bruker webleser, det får enten i nettleser eller (i mindre grad) web browser. Hva er deres erfaringer, hvilket ord er best? I tillegg er vel nettleser det gode norske ordet her, det vi _bør_ bruke. :-)
Siste argument for nettleser: Jeg går fortsatt på videregående skole. De som (forhåpentligvis) kommer til å bruke skolelinux er de jeg daglig opplever sier nettleser. :-)
Når vi først har bestemt oss, hva er enkleste måten å bytte ord på? Jeg kunne nok klare å skrive en kjapp perl-hack som bytter ut alle forekomster av det ene med det andre, men noen må da ha skrevet noe slikt i forbindelse med kde-i18n før?
On 29 Aug 01, at 17:15, Øystein Skadsem wrote:
Etter litt grepping i po-filene for kde ser det ut til at webleser er den vanligste oversettelsen av Web browser. Men jeg får omtrent halvparten så mange treff på nettleser. Ettersom vi vel alle er enige om at det er viktig med samsvar i oversettelsene bør vi vel velge ett og holde oss til det, samt bytte ut det andre. Spørsmålet er hvilket. Jeg så at Christian Strømmen hadde valgt webleser fordi han opplevde dette som et mer brukt ord enn nettleser. Jeg har den helt motsatte oppfatningen, hører aldri noen som bruker webleser, det får enten i nettleser eller (i mindre grad) web browser. Hva er deres erfaringer, hvilket ord er best? I tillegg er vel nettleser det gode norske ordet her, det vi _bør_ bruke. :-)
Siste argument for nettleser: Jeg går fortsatt på videregående skole. De som (forhåpentligvis) kommer til å bruke skolelinux er de jeg daglig opplever sier nettleser. :-)
Når vi først har bestemt oss, hva er enkleste måten å bytte ord på? Jeg kunne nok klare å skrive en kjapp perl-hack som bytter ut alle forekomster av det ene med det andre, men noen må da ha skrevet noe slikt i forbindelse med kde-i18n før?
Språkrådet tilrår "nettleser".
Ordet "nettleser" oppstod i sin tid ved at Schibsted Nett (jeg tror det var Schibsted Nett og ikke forgjengeren Oslonett) kontaktet Språkrådet for å finne et godt ord for "web browser". De forslo sjøl "nettleser". Etter å ha tygd litt på ulike alternativ, kom Språkrådet til at det var et godt ord, og i dag er det mye brukt. På nettet er det langt mer brukt enn "webleser".
Jeg nevner historien for å vise hvordan norske avløserord ofte oppstår i en dialog mellom fagfolk fra det aktuelle området på den ene siden og språkfolk på den andre.
Jon Grepstad
Jon Grepstad informasjonsrådgjevar / Information Adviser Norsk språkråd / The Norwegian Language Council Postboks 8107 Dep, 0032 Oslo Tlf./Phone (+ 47) 22 42 40 20 Faks/Fax (+ 47) 22 42 76 76
2001-08-29 19:31:06, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
Språkrådet tilrår "nettleser".
'Nettlesar' er for øvrig det som blir brukt i både Mozilla og Opera.
On 29 Aug 01, at 20:02, Karl Ove Hufthammer wrote:
2001-08-29 19:31:06, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
Språkrådet tilrår "nettleser".
'Nettlesar' er for øvrig det som blir brukt i både Mozilla og Opera.
At det blir brukt i Opera, overraskar meg ikkje. For eg er stolt over å ha språkvaska dei første bokmålsversjonane av den nettlesaren og for å ha laga dei første nynorskomsetjingane av Opera :-)
Moro å sjå at det har gått så bra med Opera.
Jon Grepstad
On Wed, Aug 29, 2001 at 05:15:13PM +0200, Øystein Skadsem wrote:
Etter litt grepping i po-filene for kde ser det ut til at webleser er den vanligste oversettelsen av Web browser. Men jeg får omtrent halvparten så mange treff på nettleser. Ettersom vi vel alle er enige om at det er viktig med samsvar i oversettelsene bør vi vel velge ett og holde oss til det, samt bytte ut det andre. Spørsmålet er hvilket. Jeg så at Christian Strømmen hadde valgt webleser fordi han opplevde dette som et mer brukt ord enn nettleser. Jeg har den helt motsatte oppfatningen, hører aldri noen som bruker webleser, det får enten i nettleser eller (i mindre grad) web browser. Hva er deres erfaringer, hvilket ord er best? I tillegg er vel nettleser det gode norske ordet her, det vi _bør_ bruke. :-)
Sjølv om ordet nettlesar er i bruk, gir det ordet ingen meining. Web browsar blir rett omsett til vevlesar, det er er veven du les og ikkje nett. Nettlesar (netbrowser), vil vere eit verkty ein brukar for å gå gjennom nettverk, på engelsk: to browse networks. Det er ein vanleg feiloppfatning at Internett, web, nett og veven er akkurat det same. Internett er ikkje web! Det er vel eit poeng at ein skal vere korrekt, og ikkje meininga skal forsvinne i omsettinga?
Når vi først har bestemt oss, hva er enkleste måten å bytte ord på? Jeg kunne nok klare å skrive en kjapp perl-hack som bytter ut alle forekomster av det ene med det andre, men noen må da ha skrevet noe slikt i forbindelse med kde-i18n før?
sed funkar fint
On 30 Aug 01, at 2:27, Roy-Magne Mo wrote:
On Wed, Aug 29, 2001 at 05:15:13PM +0200, Øystein Skadsem wrote: > Etter litt grepping i po-filene for kde ser det ut til at webleser er den > vanligste oversettelsen av Web browser. Men jeg får omtrent halvparten så > mange treff på nettleser. Ettersom vi vel alle er enige om at det er viktig > med samsvar i oversettelsene bør vi vel velge ett og holde oss til det, samt > bytte ut det andre. Spørsmålet er hvilket. Jeg så at Christian Strømmen hadde > valgt webleser fordi han opplevde dette som et mer brukt ord enn nettleser. > Jeg har den helt motsatte oppfatningen, hører aldri noen som bruker webleser, > det får enten i nettleser eller (i mindre grad) web browser. Hva er deres > erfaringer, hvilket ord er best? I tillegg er vel nettleser det gode norske > ordet her, det vi _bør_ bruke. :-)
Sjølv om ordet nettlesar er i bruk, gir det ordet ingen meining. Web browsar blir rett omsett til vevlesar, det er er veven du les og ikkje nett. Nettlesar (netbrowser), vil vere eit verkty ein brukar for å gå gjennom nettverk, på engelsk: to browse networks. Det er ein vanleg feiloppfatning at Internett, web, nett og veven er akkurat det same. Internett er ikkje web! Det er vel eit poeng at ein skal vere korrekt, og ikkje meininga skal forsvinne i omsettinga?
Det er sjølvsagt rett at ein må skilje mellom nett (her Internett) og vev (WWW), og at mange trur at Internett og Verdsveven er det same. Men det er også slik at når ord blir innarbeidde, så får dei ei avgrensa tyding. Orda får si tyding frå bruken.
Jon Grepstad
On Thu, Aug 30, 2001 at 08:08:36AM +0100, Jon Grepstad wrote:
On 30 Aug 01, at 2:27, Roy-Magne Mo wrote:
On Wed, Aug 29, 2001 at 05:15:13PM +0200, Øystein Skadsem wrote: > Etter litt grepping i po-filene for kde ser det ut til at webleser er den > vanligste oversettelsen av Web browser. Men jeg får omtrent halvparten så > mange treff på nettleser. Ettersom vi vel alle er enige om at det er viktig > med samsvar i oversettelsene bør vi vel velge ett og holde oss til det, samt > bytte ut det andre. Spørsmålet er hvilket. Jeg så at Christian Strømmen hadde > valgt webleser fordi han opplevde dette som et mer brukt ord enn nettleser. > Jeg har den helt motsatte oppfatningen, hører aldri noen som bruker webleser, > det får enten i nettleser eller (i mindre grad) web browser. Hva er deres > erfaringer, hvilket ord er best? I tillegg er vel nettleser det gode norske > ordet her, det vi _bør_ bruke. :-)
Sjølv om ordet nettlesar er i bruk, gir det ordet ingen meining. Web browsar blir rett omsett til vevlesar, det er er veven du les og ikkje nett. Nettlesar (netbrowser), vil vere eit verkty ein brukar for å gå gjennom nettverk, på engelsk: to browse networks. Det er ein vanleg feiloppfatning at Internett, web, nett og veven er akkurat det same. Internett er ikkje web! Det er vel eit poeng at ein skal vere korrekt, og ikkje meininga skal forsvinne i omsettinga?
Det er sjølvsagt rett at ein må skilje mellom nett (her Internett) og vev (WWW), og at mange trur at Internett og Verdsveven er det same. Men det er også slik at når ord blir innarbeidde, så får dei ei avgrensa tyding. Orda får si tyding frå bruken.
Ja, eg veit det er ein tapt kamp, men det er like fullt feil :(
* Øystein Skadsem (oskadsem@start.no) [010829 17:21]: Har aldri hørt webleser bli brukt jeg heller. Nettleser er et fint ord, selv om det kanskje ikke peker fullt så spesifikt på web-delen som webleser gjør.
Når vi først har bestemt oss, hva er enkleste måten å bytte ord på? Jeg kunne nok klare å skrive en kjapp perl-hack som bytter ut alle forekomster av det ene med det andre, men noen må da ha skrevet noe slikt i forbindelse med kde-i18n før?
for file in *.po; do sed -e 's/webleser/nettleser/g' $file > $file.tmp && mv $file.tmp $file; done
Eivind
Eivind Tagseth writes:
- �ystein Skadsem (oskadsem@start.no) [010829 17:21]:
Har aldri h�rt webleser bli brukt jeg heller. Nettleser er et fint ord, selv om det kanskje ikke peker fullt s� spesifikt p� web-delen som webleser gj�r.
Nei, men det er kanskje berre ein fordel at tydinga av 'nettlesar' er breiare enn 'web browser'? Kven veit, om 10 �r er kanskje verdsveven h�plaust gammaldags?
Dessutan er det jo ein fordel at 'nettlesar' er vel etablert og akseptert i denne tydinga.
N�r vi f�rst har bestemt oss, hva er enkleste m�ten � bytte ord p�? Jeg kunne nok klare � skrive en kjapp perl-hack som bytter ut alle forekomster av det ene med det andre, men noen m� da ha skrevet noe slikt i forbindelse med kde-i18n f�r?
for file in *.po; do sed -e 's/webleser/nettleser/g' $file > $file.tmp && mv $file.tmp $file; done
Det vil berre fungera dersom ein er heilt sikker p� at ordet ein vil endra *ikkje* finst i originaltekstane. (G�r nok fint i dette tilfellet.)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
for file in *.po; do sed -e 's/webleser/nettleser/g' $file > $file.tmp && mv $file.tmp $file; done
Det vil berre fungera dersom ein er heilt sikker på at ordet ein vil endra *ikkje* finst i originaltekstane. (Går nok fint i dette tilfellet.)
Det ville sikkert funket fint her, men føler uansett jeg må kikke på utbyttingene og se at det passer, så det blir nok kbabel's erstatt-funksjon. :-) Det er ikke så mange filer det gjelder.