At 23.11.2001 19:47, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
Hvorfor er det en slik (de facto) konsensus om at når en oversetter så skal en også dumme ned språket slik at alle forstår det?
Viss alle (inklusive teknikarar) forstår det, så må vel det vere ein fin ting?
Ikke hvis det er «unaturlig». For å sette det litt på spissen, så kan man jo kaller tomater for «røde vekster som gror på solaninplanter og trenger godt med CO_2 for å vokse seg store og fine».
De fleste som har noe særlig å gjøre med tomater på et teknisk plan (dyrke, lage noe av, altså noe utover å spise de) vil skjønne hva jeg mener, mens de som bare spiser tomater (bare bruker datamaskinen) vil ikke skjønne noe.
Dette blir jo litt feil analogi ettersom alle kaller tomater for tomater (I say tomatoe and you say tomatoe ?) men du skjønner hva jeg vil frem til?
Hvorfor bytte ut et rimelig etablert uttrykk ?
Jeg ser absolutt ikke noe problem med å si allokere på norsk (som er et «norskordbokord»).
Kva er skilnaden mellom allokere og tildele? (Bortsett frå at "tildele" er den aktive forma av "fordele", altså. Å gå frå passivt til aktivt språk reknar eg som ein bra ting.)
Har ikke noe imot å «aktivisere» språket. Det jeg synes er litt dumt er å bruke synonymer som er så ulikt orginalspråket og det daglige språket som brukes av de fleste (som jeg har snakket med) teknikere som ville forstå hva problemet var.