Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Hei,
Jeg holder på med bokmålsoversettingen til Audacity 1.4, og har noen spørsmål.
Er det vanlig å bruke "trekke ut" for CD-ripping (extraction)? Jeg har konsekvent satt "rip" i parentes bak strenger som "trekke ut spor fra CD".
Jeg håper vi kan unngå å bruke ordet «rip» om dette, ordet får meg til å tenke på oppripede og ødelagte CD-er. «Brenne» sier man om å lage en CD, og det bør være nok også i slike sammenhenger, ser ikke at det som skjer her er noe annet enn det. Ellers synes jeg «kopiere» bør være godt nok -- med mindre det skjer en slags konvertering av innholdet også, f.eks. til mp3 fra WMA e.l. da kan man snakke om «overføring». («Hente ut» ville jeg forøvrig heller brukt enn «trekke ut»). «For å overføre et spor fra denne CD-en til ditt opptak», «For å brenne en CD med de sporene du har valgt» osv. synes jeg er gode formuleringer :-)
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor, men har også sett en side på noe som likner bokmål som konsekvent snakket om "attack, sustain og decay", jeg er usikker på om det har en breiere betydning på engelsk kanskje.
Bruker man "tags" om ID3-tags for MP3-er, og de tilsvarende metadata-tagsene for andre lydfiler?
tag -s merkelapp, merke, etikett, tagg (i kode)
Sier http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#t
Jeg tror det vil gjelde også her.
Om man bruker denne ordlista får man svar på utrolig mange spørsmål, det som ikke står der, står kanskje i retningslinjene. Står det ingen av stedene bør det vurderes lagt inn :-)
Jeg har i tillegg et lite og uviktig spørsmål som sikkert ikke har noe svar. Denne strengen hadde det vært utrolig kult å få oversatt, men jeg føler meg ikke dristig nok til å fornorske, med mindre noen er vågale nok til å finne på en oversettelse som ikke høres for kunstig ut:
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!"
Produktnavn-reklameord av den typen synes jeg er litt smakløst. Her mener de tydeligvis et plussord av et merkenavn-spesifikt slag. Jeg ville droppet markedsføringshatten, lagt den langt bort og lett etter mer generelle ord som «Ypperlig», «Flott», «Glimrende» e.l. og latt det være med det.
Hilsen Axel