Som sammenligning, er det mange som bruker "opphavsrett"? De fleste jeg kjenner bruker Copyright ihvertfall. For meg høres det logisk ut med left/right, altså Copyleft.
Uansett, til fornorsking, hva med "opphavsrettighet", som i "menneskerettighet"? Eller "opphavsfrihet" som i "talefrihet"/"handlefrihet"?
Mvh Arno
On Tue, Apr 14, 2020, 06:32 Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
Hva er en god måte å oversette 'Copyleft' på til norsk? Spørsmålet har kommet opp nylig i oversettelsen av Weblate til bokmål[1], der Allan har foreslått "Gemenslig" som oversettelse. Da jeg ga ut boken Fri kultur[2], for noen år siden, så gikk jeg for '"Copyleft"-lisensiert', men må innrømme at jeg aldri har vært fornøyd med den 'oversettelsen'.
Hele tekstbiten i [1] ser slik ut:
Weblate is copylefted libre software with community support. Subscribers receive priority support at no extra charge. Prepaid help packages are available for everyone.
Det finnes flere eksempler der ordet er brukt, hvis det trengs. :)
Hva tenker dere andre om oversettelse av 'Copyleft' til norsk?
[1] <URL: https://hosted.weblate.org/translate/weblate/website/nb_NO/?checksum=c793ae7...
[2] <URL: http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-224415...
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen _______________________________________________ E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org