At 12.11.2001 16:56, Petter Reinholdtsen wrote:
msgid "LISa daemon" -msgstr "LISa-daemon" +msgstr "LISa-tjeneren"
En daemon er vel ingen tjener.
I dette tilfellet så vil jeg påstå at tjener er en rimelig beskrivende oversettelse...
Basert på de to stimuliene under så valgte jeg tjener som oversettelse.
== [i18n-nb] Hva er "remote stub" (for kdessh)? Et godt norsk ord for "daemon"?
Eivind Tagseth eivindt@multinet.no
Tue, 14 Aug 2001 08:39:06 +0200 * Herman Robak (hermanr@student.matnat.uio.no) [010814 05:36]:
Har noen et godt forslag til hva vi bør kalle en "daemon"? Jeg har på følelsen at "demon" ikke helt er tingen...
Synes "demon" er helt greit. Det er i alle fall det jeg snakker om "til daglig", og jeg tror alle data-kyndige vil forstå det helt fint. "Bakgrunnstjener" eller noe slikt blir veldig krøkkete. Eivind ==
D(a)emon på engelsk (fra Webster): http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=demon 1 a : an evil spirit b : a source or agent of evil, harm, distress, or ruin 2 usually daemon : an attendant power or spirit : GENIUS 3 usually daemon : a supernatural being of Greek mythology intermediate between gods and men 4 : one that has exceptional enthusiasm, drive, or effectiveness <a demon for work>
På norsk http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=demon& bokmaal=S%F8k+i+Bokm%E5lsordboka&ordbok=bokmaal&alfabet=n&renset=j demo´n m1 (fra gr 'gud, ånd') 1 lavere guddom, ånd 2 ond ånd, djevel drive ut d-er .
==
På norsk så har man bare betydning 1 og 3, derfor gir det lite mening å kalle det demon på norsk ettersom det er noe helt annet.