On 12 Nov 2001, Petter Reinholdtsen wrote:
msgid "LISa daemon" -msgstr "LISa-daemon" +msgstr "LISa-tjeneren"
En daemon er vel ingen tjener.
Noen av daemonene er jo ganske typiske tjenere, da? Printer-demonen er en typisk demon: Du legger fra deg en fil, og så kommer demonen ubedt og rasker den med seg.
Mens en tjener typisk svarer på en forbindelse, en socket, som kontakter den over nettet (eller lokalt på maskinen). Og deretter går den kanskje inn i håndhilsen og samtale.
Historisk så finnes det kanskje ikke noe sånt skille, men de bildene jeg danner meg for mitt indre øye er omtrent som beskrevet ovenfor.
At 12.11.2001 16:56, Petter Reinholdtsen wrote:
msgid "LISa daemon" -msgstr "LISa-daemon" +msgstr "LISa-tjeneren"
En daemon er vel ingen tjener.
I dette tilfellet så vil jeg påstå at tjener er en rimelig beskrivende oversettelse...
Basert på de to stimuliene under så valgte jeg tjener som oversettelse.
== [i18n-nb] Hva er "remote stub" (for kdessh)? Et godt norsk ord for "daemon"?
Eivind Tagseth eivindt@multinet.no
Tue, 14 Aug 2001 08:39:06 +0200 * Herman Robak (hermanr@student.matnat.uio.no) [010814 05:36]:
Har noen et godt forslag til hva vi bør kalle en "daemon"? Jeg har på følelsen at "demon" ikke helt er tingen...
Synes "demon" er helt greit. Det er i alle fall det jeg snakker om "til daglig", og jeg tror alle data-kyndige vil forstå det helt fint. "Bakgrunnstjener" eller noe slikt blir veldig krøkkete. Eivind ==
D(a)emon på engelsk (fra Webster): http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=demon 1 a : an evil spirit b : a source or agent of evil, harm, distress, or ruin 2 usually daemon : an attendant power or spirit : GENIUS 3 usually daemon : a supernatural being of Greek mythology intermediate between gods and men 4 : one that has exceptional enthusiasm, drive, or effectiveness <a demon for work>
På norsk http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=demon& bokmaal=S%F8k+i+Bokm%E5lsordboka&ordbok=bokmaal&alfabet=n&renset=j demo´n m1 (fra gr 'gud, ånd') 1 lavere guddom, ånd 2 ond ånd, djevel drive ut d-er .
==
På norsk så har man bare betydning 1 og 3, derfor gir det lite mening å kalle det demon på norsk ettersom det er noe helt annet.