Hei,
Jeg oversetter for tiden litt programvare via Rosetta i Launchpad.
Jeg ser at ordet «repository» oversettes med «arkiv» eller «kodelager» i fellesordlisten: http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Men dette ordet brukes vanligvis i fri-programvare-sammenheng om en kilde hvor man laster ned eller henter pakker fra. Altså mener jeg at «pakkekilde» er en mye bedre oversettelse.
Andre norske ord som folk ofte bruker for «repository» på diskusjonsforum og lignende er: - Pakkebrønn - Pakkelager (- Repositoriet) (- Repoet)
Men jeg mener det hadde vært lurt å standardisere dette som pakkekilde. Fordi hverken arkiv eller kodelager er dekkende for funksjonen til et «repository» i programvaresammenheng. Dessuten klinger pakkekilde mye bedre enn de andre alternativene folk bruker.
Et programvarearkiv assosieres vanligvis med .zip-filer, .tar-filer og lignende. Kodelager kan være for eksempel «git/cvs/svn repository», men ikke vanlige binær-pakkekilder, slik som brukes av pakkebehandlerne.
Er det noen her som kan legge inn ordet pakkekilde i fellesordlisten?
Mvh, Håvar Nielsen