On lau , 2002-01-26 at 22:15, Herman Robak wrote:
On 26 Jan 2002, Roy-Magne Mo wrote:
On lau , 2002-01-26 at 13:52, Herman Robak wrote:
Juster til gitter?
Eksempler på strenger som trenger oversettelse:
Snap to distance Snap to grid
Ser at bokmålsomsetjinga av dia har brukt «fest til» medan eg har brukt «justér til», men eg trur nok av fest til er betre.
Snap må vel eigentleg kunne osetjast med å smette på plass.
Det blir litt langt:
«Smett på plass i rutenett»?
Ikke blir det så veldig klart hva som menes, heller.
«Smett på plass i nærmeste rute i gitteret»?
Enda lengre, om enn noe klarere...
Lyse idéer etterlyses!
Det er ingen ting i vegen for å bruke så lange tekster som du finn naudsynt, og så rapportere det inn som bugs om det ikkje fungerar. Ein kjem ofte over program som har kun plass til akkurat den teksta som forfattaren hadde i den opprinnelege versjonen, med den skrifttype han hadde i augneblinken. Slikt er bugs. Og om du då sender ein patch, så får du det ofte slik du vil :)
Smette på plass, er i grunnen ganske godt språk.