Juster til gitter?
Eksempler på strenger som trenger oversettelse:
Snap to distance Snap to grid
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
lørdag 26 januar 2002, 13.52, skrev Herman Robak:
Juster til gitter?
Eksempler på strenger som trenger oversettelse:
Snap to distance Snap to grid
Festes til (nett)?
- -- Børre Gaup http://hem.netlink.se/~sbe31750/linux-sme.html
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no writes:
Juster til gitter?
Nei, det bør du heller bruke for "align to".
Eksempler på strenger som trenger oversettelse:
Snap to distance Snap to grid
Fyrst av alt, er det nokon som har norsk programvare (typisk for Mac eller Windows) der dette er omsett?
Kva med noko rundt "smette på plass"?
No veit eg ikkje kva "snap to distance" tyder, men "snap to grid" vert "smette på plass på gitteret" (eller "rutenettet") -- litt langt ;)
Kanskje vi kan bruke "Gittersmett" i menyen, med den lengre teksten over som tooltip (kva kallar vi "tooltip" på norsk, forresten?).
Kjetil T.
On lau , 2002-01-26 at 13:52, Herman Robak wrote:
Juster til gitter?
Eksempler på strenger som trenger oversettelse:
Snap to distance Snap to grid
Ser at bokmålsomsetjinga av dia har brukt «fest til» medan eg har brukt «justér til», men eg trur nok av fest til er betre.
Snap må vel eigentleg kunne osetjast med å smette på plass.
On 26 Jan 2002, Roy-Magne Mo wrote:
On lau , 2002-01-26 at 13:52, Herman Robak wrote:
Juster til gitter?
Eksempler på strenger som trenger oversettelse:
Snap to distance Snap to grid
Ser at bokmålsomsetjinga av dia har brukt «fest til» medan eg har brukt «justér til», men eg trur nok av fest til er betre.
Snap må vel eigentleg kunne osetjast med å smette på plass.
Det blir litt langt:
«Smett på plass i rutenett»?
Ikke blir det så veldig klart hva som menes, heller.
«Smett på plass i nærmeste rute i gitteret»?
Enda lengre, om enn noe klarere...
Lyse idéer etterlyses!
On lau , 2002-01-26 at 22:15, Herman Robak wrote:
On 26 Jan 2002, Roy-Magne Mo wrote:
On lau , 2002-01-26 at 13:52, Herman Robak wrote:
Juster til gitter?
Eksempler på strenger som trenger oversettelse:
Snap to distance Snap to grid
Ser at bokmålsomsetjinga av dia har brukt «fest til» medan eg har brukt «justér til», men eg trur nok av fest til er betre.
Snap må vel eigentleg kunne osetjast med å smette på plass.
Det blir litt langt:
«Smett på plass i rutenett»?
Ikke blir det så veldig klart hva som menes, heller.
«Smett på plass i nærmeste rute i gitteret»?
Enda lengre, om enn noe klarere...
Lyse idéer etterlyses!
Det er ingen ting i vegen for å bruke så lange tekster som du finn naudsynt, og så rapportere det inn som bugs om det ikkje fungerar. Ein kjem ofte over program som har kun plass til akkurat den teksta som forfattaren hadde i den opprinnelege versjonen, med den skrifttype han hadde i augneblinken. Slikt er bugs. Og om du då sender ein patch, så får du det ofte slik du vil :)
Smette på plass, er i grunnen ganske godt språk.
On lau , 2002-01-26 at 13:52, Herman Robak wrote:
Juster til gitter?
Eksempler på strenger som trenger oversettelse:
Snap to distance Snap to grid
Ein annan ting, om du no sit midt inne i terminolgien rundt eit program for skjematisk teikning elns, då kan no du også sjå over omsetjinga av dia.
Eg kan sjekke om det har kome nokon endringar og oppdatere fila i cvs.