Noen kommentarer til http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.txt
account konto, konti i flertall (evt. kontoer)
Enten konti eller kontoer bør velges. Jeg tror det beste er å velge "kontoer".
allocate tildele, allokere, reservere
"Allokere" høres veldig ut som en anglisisme.
application program, applikation, anvendelse
"Applikation" skal ihvertfall skrives "applikasjon", men er uansett resultatet av et håndverk på norsk. Jeg foreslår å gå for "program" (og "anvendelse" der det er riktig).
append tilføje, legge til
På norsk er "tilføye" riktig stavemåte.
attribute attribut, egenskap, kennetegn
På norsk er "kjennetegn" riktig stavemåte.
backspace tilbaketast, tilbagerykk, rettetast, bak
"Tilbakerykk" vil være riktig stavemåte, men ordet virker konstruert. "Rettetast" virker som det beste valget.
brackets [] klammer, kantparanteser, kantede parenteser
Er ikke "firkantparentes" det mest brukte på norsk? Bør kun ha en oversettelse for å unngå misforståelser.
burn -v (svertning?) brenning
"Brenne" er infinitivsformen, som bør brukes som oppslagsord i ordlister.
byte(s) bitgruppe (=8 bits)
Ordet "byte" finnes i bokmålsordboka. Ingen grunn til ikke å bruke det.
checkbox avkryssningsboks, flueben
Ordet "flueben" tror jeg ikke noen vil forstå.
close lukk
"Lukke" er infitivsformen.
configuration oppsett, innstillinger, konfigurasjon
Jeg foreslår at "konfigurasjon" ikke brukes og at man anbefaler enten "oppsett" eller "innstillinger" for å få enhetlig språkdrakt. Hva brukes på nynorsk?
configure oppsett, innstillinger, (konfigurer)
Ditto.
copyright kopirettigheter, opphavsrett, enerett
"Copyright" er ikke "enerett". "Opphavsrett" tror jeg kan brukes, men forskjeller i amerikansk og europeisk lovgivning gjør dette til mer finjuss enn oversetting.
core dump programdump, kernedump
"Kjernedump" er rett norsk stavemåte.
cpu prosessor, sentralenhet
"Prosessor" tror jeg holder som oversettelse her.
curly brackets {} krøllparenteser, (tuborgklammer?)
"Tuborgklammer" tror jeg kun dansker vil forstå :-) "Krøllparentes" vil jo dessuten passe bra sammen med "firkantparentes".
decode avkode
Brukes ikke "dekode" på norsk? Det passer ihvertfall med "dekryptere" som kommer rett etter i lista.
deity error gudefejl (RPA-begreb)
Jeg vet ikke hva det betyr, men "gudefejl" er ihvertfall ikke norsk. Fjerne fra lista?
delegate (C#) (ut)delegere
"Utdelegere" er smør på flesk. "Delegere" holder.
delete fjern(e), slett(e)
"Slette" er vel et greit valg, men dette er også en tast.Kan "slettetast" brukes, i motsetning til "rettetast" for "backspace"?
diff-v Finn differanse
Hva med "finn forskjell"?
Disk Cache Lagerhurtigbuffer
Hva med "mellomlagrin på harddisk" eller noe slikt?
email brev, e-post, e-brev
Et ord bør velges for å få enhetlig språkbruk. Jeg foreslår "e-post". Som verb er det verre.
file descriptor fildeskriptor, filbeskriver
Jeg foreslår "fildeskriptor". Ettersom det er et _veldig_ teknisk begrep tror jeg det er lurt å holde seg så nær engelsk som mulig her (selv om anglisismer generelt er en dårlig ide).
fixed font / width fast skrift, skrivemaskin-skrift, fastbredde skrift(type)
Jeg er rimelig sikker på at typografer har et norsk ord på dette, men det kan fort finne på å være uforståelig for vanlige brukere.
flamewar mudderkastning
Dette har jeg aldri hørt om på norsk, men "flame" oversettes vel av og til med "flambering". Finnes denne strengen i KDE eller Gnome?
floating-point number kommatall
Virker konstruert. "Flyttall", som er foreslått for "floating point" burde kunne brukes, eventuelt "flyttall(s)verdi".
Free Software Fritt program
Det er vanligere å si "fri programvare", som i "dette programmet er fri programvare" eller "vi bruker helst fri programvare".
garbage collector søppelbøtte, søppelmann
Dette blir feil, synes jeg. "Søppelbøtte" forbinder de fleste (i datasammenheng) med noe som brukes til å fjerne filer. "Søppelmann" er bedre, men virker også litt rart. Jeg har ikke noe vedlig godt forslag.
gateway adgangspunkt, utgang
Her må det med en oversettelse som kan brukes i sammenhengen "default gateway". Der vil jeg foreslå "(standard) ruter".
hack rettelse
Dette kan ikke stemme.
hard link hard lenke, fast henvisning
Fjern ihvertfall orddelingsfeilen.
hat notation hatnotation (^C)
"Hattnotasjon" i så fall, men jeg synes det ser rart ut.
image map kartbilde
Heller "bildekart".
initialization initialisering, oppstart, klargjøring
Jeg foreslår at "initialisering" fjernes, eller kun brukes i veldig tekniske sammenhenger.
journaling journaliserende, bokførende
"Journalførende" har jeg hørt brukt på norsk. Jeg foreslår det i stedet.
label etikett, etikette, markering
"Etikette" har med skikk og bruk å gjøre. Bør fjernes.
lead server hovedserver, (fører-tjener?)
"Hovedtjener" foreslår jeg.
literal tekstbasert
Dette tror jeg er feil tolkning av ordet. Jeg foreslår "bokstavelig", men er ikke helt sikker på om det er rett heller.
mail responder Postsvarer
Hva med "autosvarer"?
original oprinnelig
"Opprinnelig" er korrekt stavemåte.
password adgangskode, kodeord
"Passord" bør være eneste oversettelse her. De andre forslagene kan sikkert være nyttige i enkelte sammenhenger, men "passord" er innarbeidet på norsk.
preview smugtitt, eksempel (tekst),miniatyr (bilde),forhåndstitt,forhåndsvis(ning), vise utskrift (dokument i tekstbehandler),
Jeg foreslår å kun ha "forhåndsvisning" i ordlista.
recode omkode, rekode
"Rekode" høres for meg ut som en anglisisme.
recursion rekursion, -(iblant) løkke, -tilbakekomst
"Rekursjon" er riktig stavemåte.
screensaver pauseskjerm
"Skjermsparer" er vanlig å bruke.
scrollbar rullebjelke?
Denne er vanskelig. Er det noen som vet hva det kalles i Windows og Mac?
server server, tjener
Dette er et viktig ord, om vil dukke opp i mange sammenhenger. Det bør enhetlig. Jeg synes det virker som om "tjener" er i ferd med å bli et innarbeidet begrep på norsk.
web vev(en), nett(et)
Å oversette "web" med "nettet" tror jeg bare øker forvirringen om at "internett er web, web er internett". Jeg foreslår enten "vev" eller "web".
window manager vindushåndtering, vindusbehandling
Her er et substantiv oversatt med en verbform. "Vindushåndterer" høres riktig ut.
wordwrap (tekstombrekk?)
"Linjebryting"?
world wide web internett, verdensveven, (verdenswebbet, spindet,webbet, webben ?)
Ikke bruk "internett" her. Samme som for "web".
Det var det jeg fant ved ei kjapp gjennomlesing. Jeg så noen oversettelser til som hadde dansk rettskriving, dessuten en del vakling med bruk av fuge-s (se annen mail).