On Wed, 2004-08-11 at 16:51 +0200, Axel Bojer wrote:
Det virker som ordet har to betydninger som det kan bli vanskelig å få inn i ett ord på norsk (som så ofte når man oversetter fra et språk til et annet, også norsk til engelsk forøvrig :-). Oppføringen i ordlista kunne altså være: stroke - omriss, figurer?
omriss verkar bra i den samanhengen Karl Ove nemner. i andre teikneprogram vert "stroke" brukt om kvaliteten over strøket du gjer med målarkosten eller pennen. eg foreslår derfor
stroke - (penne)strøk, omriss
Litt usikker på hva det er best å kalle disse musebevegelsene for. «Musebevegelser» er litt langt, men kunne gå. Andre forslag er: gester, figurer.
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men som likevel dei fleste kjenner ("Mandrake gjør en magisk gestus!"). eg veit ikkje kva program Håvard fann "stroke" i denne tydinga i?