Tirsdag 6. november 2007, skrev Karl Ove Hufthammer:
Det må i so fall vera av amatørmessige Word-brukarar. Teiknet «-» er ikkje eit minusteikn på norsk; det er «−» (U+2212) som er minusteikn, og det me bør bruka i omsettingane våre.
For meg ser det ut som du trekker saken ut av sammenheng. Det opprinnelige spørsmålet gjaldt bruken av minustegn i Norge. Spørsmålet kom fra dansken Keld Jørn Simonsen. Han slår fast at tegnet ÷ er det vanlige minustegnet i Danmark. Dette har lite med Word å gjøre :). Dette er ikke amatørmessig, men forskjellig bruk av enkelte tegn i Norge og Danmark.
Historisk sett har det vært vanlig å bruke ÷ som minus i Skandinavia. Norge hadde 400 år med dansk styre med klar påvirkning på hvordan vi skriver selv i dag. For Norges del har bruken av ÷ skapt noe forvirring ettersom folk ikke helt vet om tegnet er et minustegn eller deletegn. Norge er kanskje i større grad influert av engelsk grunnet sjøfart og relasjoner til Storbritannia gjennom historen. I engelsktalende land betyr tegnet ÷ å dele. Dette er vanlig på de fleste kalkulatorer, også på min Sony Ericsson mobiltelefon. I Norge er det forøvrig vanlig med kolon (:) som deletegn og rett kort strek (-) som minustegn.
Når det gjelder bruk av minustegn i oversettelser, snakker vi fort om å klippe og lime inn i andre program som Kjetil Torgrim Homme peker på. Da syntes jeg det blir feil å introdusere nye skrifttegn for minustegnet. Man må kunne klippe og lime inn elementære mattestykker i andre program med sikkerhet for at minustegnet virker.
Mener man minustegnet må erstattes med andre tegn, gjør man det vanskelig for intetanende sluttbrukere. De kan oppfatte Linux som vanskelig å bruke fordi minustegnet ikke virker. Mitt forslag er å språkvaske oversettelser på en måte som gjør at minustegn kan klippes inn i andre program uten å produsere syntaksfeil.
Beste hilsener
Knut Yrvin