Til orientering: Jeg kjenner disse meldingene, siden jeg administrerer en e-postliste via mailman.
On Tue, 2005-05-10 at 12:56, Axel Bojer wrote:
Det jeg mente var no a-la: Svarmelding som legges ved avvist e-post e.l. Altså kunne hele setningen bli: Svarmelding som legges ved e-post som blir avvist fordi du ikke er medlem av lista.
(ev.: Svarmelding som legges ved e-post som avvises fordi avsenderen ikke er medlem av [denne] lista
- men jeg tror den første, og kortere, varianten også
burde duge).
Bortsett fra at «du» i dette tilfelle er liste- administratoren, ikke abonnenten. Jeg går ut fra at du ikke bruker pronomenet «du» når du mener «man».
«Melding som kommer i retur» e.l., om man ikke vil dele opp meningen, slik jeg gjorde ;-)
Du ville oversette hele setningen, og det er jeg enig i. Ordrett oversetting blir ofte dårlig.