Hvorfor ikke bruke det norske ordet demon? Det likner på det engelske ordet (slik at de som er vandt til det engelske ordet kjenner seg igjen) og ordet selv har omtrent samme betydning.
Arne
----- Original Message ----- From: "Morten Hustveit" mortehu@student.matnat.uio.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Monday, July 29, 2002 12:21 AM Subject: [i18n-no] Re: [i18n-nb] «Nisse» som oversettelse for «daemon»
On Sunday 28 July 2002 21:56, Herman Robak wrote:
Dog lurer jeg på hvordan i all verden noen kom på å bruke ordet «nisse»?
Noen kjente det historiske opphavet til bruken av «daemon», og kom til at den norske analogien var «nisse».
Fra foldoc:
daemon
<operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution MONitor") A program that is not invoked explicitly, but lies dormant waiting for some condition(s) to occur. The idea is that the perpetrator of the condition need not be aware that a daemon is lurking (though often a program will commit an action only because it knows that it will implicitly invoke a daemon).
Når jeg hører ordet «nisse», tenker jeg enten på en kar som deler ut pakker, eller en tulling («Din nisse!»). Feilmeldinger om nisser som blir drept eller sender ugyldige pakker tror jeg ikke fungerer spesielt bra på norsk.
Jeg synes det er forstemmende om oversettelsene skal strippe vekk alle kulturelle og historiske referanser. Metaforene blir så mye flatere av det.
Jeg synes at det er trist om programmene i Skolelinux skal gjøres uforståelige fordi oversetterene innfører nye ikke-åpenbare metaforer. Det finnes dog forståelige metaforer, som for eksempel drap av programmer. De som ikke har hørt metaforen før (gjerne MS Windows-brukere), vil nok forstå det alikevel, ettersom de allerede er vant til at programmer kræsjer eller henger seg.
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no