Hei. Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Eg reknar på ingen måte diskusjonen som avslutta, men for å ha eit visst oversyn, har eg sett opp ei førebels oppsummering:
Jeg ser det, men mine forslag er, stort sett, ikke kommet med :-)
Den første kollonnen etter den engelske teksten er mine/dine/våre forslag. Den tredje kolonnen de originale bokmålsorda.
Dessuten synes jeg ord som står i fellesordlista burde være selvklare valg, da man dermed får felles ordbruk med alle andre som allerede har oversatt etter disse retningslinjene. Jeg nevner derfor dette der det er samsvar. Det kunne gjerne vært med på lista fra starten, da du skriver til en liste som har jobbet netopp med å finne en felles ordbase for ulike datafenomener.
Enig, derfor er de fleste forslaga mine innenfor denne lista (Bokmålsorda er slik de følger med GIMP når du laster ned programmet, ikke mine forslag). Spørsmåla gjelder helst ord som ikke er definerte der, eller definerte for andre bruksområder.
PS: Om du hadde valgt mindre ordavstand hadde det hele vært mer oversiktlig, da du hadde sluppet ord som bryter over til neste linje. Lettere å lese om orda er på linje, men da ulike skriftstørrelser gir ulik avstand osv er vel det nesten utopisk :-P
Eller formatert i html, men da er det vel ikke leselig for alle? (På min skjerm kommed de forresten fram på ei linje)
Rectangular select Rektangelmarkering Rektangelutvalg Elliptical select Ellipsemarkering Ellipseutvalg Free selection Frihandsmarkering Fritt utvalg Fuzzy selection Tryllestav Fuzzy utvalg
Iallefall ikke fuzzy utvalg, det er jo halveis engelsk. Tryllestav burde være soleklar vinner :-) -- og står som avgjort term i fellesordlista.
Select by color Marker etter farge Utvelg etter farger
Velg etter farge var mitt forslag. «Utvelg etter farge» anser jeg som dårlig norsk.
Scissors Saks Saks Path Bane Bane
Disse to har jo ingen alternativer, og burde være avgjort.
Color picker Pipette Pipette
Mitt forslag, og det som står i fellesordlista, er: colour picker fargeplukker med forbehold om dette faktisk er to ulike funksjoner, kan du redegjøre?
Zoom Vis større/mindre Forstørr
Det siste, som nevnt, er rett og slett misvisende. I såfall «Forstørr/forminsk». Men den første synes jeg helt klart går av med seieren. Den står også fellesordlista.
Measure Mål Mål Move Flytt Flytt
Disse to har heller ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Crop and resize Beskjer eller endre storleik Beskjær
Etter det Karl Ove sa er det vel en dobbeltfunksjon her, så da er det fint å få med begge deler. Troiss alt, mener jeg fortsatt, er ikke teksten under bare til pynt, men (helst) til litt hjelp også.
Rotate Roter Roter Scale Skaler Skaler Shear Forskyv Forskyv Perspective Perspektiv Perspektiv
Disse to har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Flip Spegelvend Vend
Speilvend, helt klart for min del.
Text Tekst Tekst
Har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Bucket fill Fyll Bøttefylling Gradient Fargeovergang Fortynn, gradering, gradient
Fellesordlista sier: gradient fargeovergang, gradert fargeovergang, gradient Det vil si at fargeovergang er førstevalget.
Pencil Blyant Blyant Paintbrush Malarpensel Malerpensel Eraser Viskelêr Viskelær
Har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Airbrush Sprøytepistol Luftpensel
Mitt, og fellesordlistas, forslag er: airbrush sprøytepistol
Ink Penn Blekk
Mit forslag var: Tegn med blekk. Det innebærer at også teksten til blyanten kan bli «Strektegning» e.l. Ellers er det kanskje mulig med «Blekkpenn»? Det vil si noe om både funksjon og tegnemåte.
Clone Klon Klone
Har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Convolve Slør/skjerp Convolve, konvolver
Iallfall ikke «convolve», det er da vel knapt som oversettelse å regne, men bare uvilje til å skrive norsk :-P Konvolver regner jeg også som en bastard, og du har selv forklart at også det engelske ordet ikke er spesielt godt. Dermed bør en fornorsking av det være et dårlig valg. Slør/skjerp høres dermed bedre ut.
Smudge Smør ut Tilsmuss
smudge gni utover sier ordlista, og det blir også mitt bestemte forslag :-)
Dodge or burn Avskygg/etterbelys Blek/Brenn
Det første stemmer jeg for, etter litt nøling :-)
Er det dette som er essensen av innlegga, eller har eg misforstått noe?
Ja, noe :-)
Noen merknader:
Dersom vi går inn for å kalla gruppa ”markeringsverktøy”, passar det vel best med ”Marker etter farge” (ikkje ”Vel etter farge”).
Ja, godt poeng.
Pipette: GIMP opererer med to utgåver av fargehentarar. Den eine finst i verktøyskrinet, og bør kanskje heite pipette. Den andre, som bare er tilgjengeleg frå eit av dialogvindauga, har eg kalla ”fargehentar” for å skile dei frå kvarandre.
Hva er forskjellen på disse? Gjær de ikke det samme?
De gjør det samme, henter farge og legger den som forgrunns-/bakgrunnsfarge. Pipetta i verktøyskrinet henter farge fra det aktive bildet, mens den andre pipetta henter farge fra heile skjermen. De kan gjerne hete det samme i og med at de aldri blir brukt samtidig. Er vel heller ingen grunn til misforståelser.
Beskjer og avskygg/etterbelys: meiner eg er så godt innarbeidde som fagtermar at vi bør halde på dei, sjølv om dei ikkje representerer godkjent nynorsk. Dei er i alle fall eintydige for dei som kjenner uttrykka frå før. Bør kanskje ta kontakt med ”ordsmia” eller språkrådet? Elles fekk eg sans for forslaget om ”etterpålys”, som etter mi vurdering er meir dekkande enn ”etterbelys”. Burde kanskje innføra det både på nb og nn?
Etterbelysning er vel et velkjent ord, om enn ikke velkjent for alle. Etterpå lys er et nyord som nok ingen andre vil ha hørt om. selv om det i seg selv kan være beskrivende synes jeg dermed vi velger etterbelysning.
Penn: Meiningane er delte om dette namnevalet. Bare som ei påminning: også blyanten og viskelêret m. fl. har symbol som eigentleg seier det same som verktøynamnet.
Jeg ser poenget. Viskelæret burde man kunne kalle «Visk ut», blyanten «Strektegning» og pennen for «Tegn i blekk», som en slags kort-hjelpetekster. Navnene på funksjonene bør likevel blyant, viskelær og penn.
Viskelæret kan både "viske ut" og noe jeg har kalt "visk inn". Det siste er ei form for angring av utviskinga. De andre forslaga dine er synes jeg høres bra ut.
Convolve: ”Slør/skjerp” er det synlege resultatet når verktøyet blir brukt. Bør kan hende skrive det som ”slør eller skjerp”?
Ja
Så kom det noe nyttig ut av denne regnversdagen også.
:-P
Kolbjørn
Mvh Axel
Må nok tenke litt over dette. Som sagt, ønsker jeg mest mulig å bruke fellesordlista av de grunnene som er nevnt før. mvh Kolbørn
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no