fredag 19. juli 2002, 13:19, skrev du :
On Fri, Jul 19, 2002 at 12:50:17PM +0200, Tonje Ostby wrote:
Det virker riktig, for det er en god del snakk om obligasjoner her, muligens andre verdipapirer, og redemption value er den verdien de har når man løser dem inn (for penger) igjen.
Tror det er helt rett.
Maturity som forfall løser endel problemer her, ja. Det gir plutselig en hel haug med strenger mening. Så jeg satser på det.
:-) Bra. :
Coupon eller coupon rate oversettes med Pålydende obligasjonsrente eller kupongrente og har coupon yield som synonym i Einar Hansen: "Bedre Engelsk-Forretningsspråk", så jeg lurer på om det er den nominelle renten bare når det gjelder rente på obligasjoner, eller om det gjelder rente generelt, og om hva som da er forskjellen på coupon og yield og interest. (pålydende og nominell ser ut til å være synonymer i den boka)
pålydende og nominell er vel synonyme, men er ikke inne i spissfindighetene her. yield er avkastning og er ikke bare pålydende rente men også iregnet kursendringer og kostnader.
Ja, avkastning sto i forretningsengelskordboka :"rente i betydningen avkastning, som ved obligasjoner, vil yield vanligvis være den korrekte form", Tror det er riktig.
interest er vel rente generelt, mens coupon brukes om obligasjoner.
Så coupon blir nominell obligasjonsrente (?), det virker jo forståelig. Det er også oversatt til norsk (ordboka bedre engelsk: forretningsspråk) som kupongrente (=pålydende rente for obligasjoner) Jeg synes kupongrente høres rart ut, men det er kanskje ikke rart for økonomer?
Jo, og: settlement: avtale? (som i settlement date) og: security: verdipapir (generelt) og: The rate: ? og: Interest rate: rentesats?
Takk for hjelpen!! :-) Hilsen Tonje