[Johnny A. Solbu]
«Platelager» har jeg aldri hørt noen bruke annet enn som skrekkeksempel på elendig oversetting.
At du ikke har hørt om det sier i grunnen ikke så mye om ordet platelager Det har vært godt norsk utrykk for dette siden før 1976, se for eksempel <URL: https://www.nb.no/items/a791b7a045f1e499a13f5b7d996c38d1?searchText=platelag... >.
redundans – reserve, overskudd, overflødighet, overtallinghet
redundans er det norske ordet for redundance. Det skal kanskje stå redundance i engelsk-feltet her?
Låneordet 'redundans' synes jeg er dårlig norsk, når det finnes gode norske ord som kan brukes i stedet. En kan rett og slett si at det er overflødig, eller 'redundant' for de som foretrekker fremmedord. :)
shield – utvidelseskort, utvidelse
Jeg har aldri hørt noen oversette «shield» med utvidelse eller utvidelseskort. Her burde det være «Skjold, skjerm»
At du ikke har hørt om utvidelseskort til Raspberry Pi (engelsk Raspberry Pi Shields) tror jeg heller ikke her sier så mye. 'Raspberry Pi skjold' eller 'Raspberry Pi skjerm' blir mer tåkelegging enn oppklarende oversettelse, tror jeg.