torsdag 29. juli 2004, 03:36, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On ons, 2004-07-28 at 18:26 +0200, Axel Bojer wrote:
... og jeg følger opp med en oppføring til:
<tr> <td>confidentiality</td> <td>sikkerhetsgradering</td> </tr> <tr> <td>confidentiality level</td> <td>sikkerhetsnivå</td> </tr>
desse likar eg ikkje, opplysningar kan vere konfidensielle (eit heilt greit norsk ord, forresten) utan at det har noko med sikkerheit å gjere. kva med "fortruleg"?
Fortrolig er et undernivå, en type sikkerhetsgradering og passer derfor ikke som hovedord. «confidential» kan -til all forvirring- brukes om fortrolig, men da menes *et bestemt* sikkerhetsnivå, andre er f.eks. «hemmelig» og «strengt hemmelig». Iallfall var ordene brukt slik i de tekstene vi oversatte. Har lagt til:
<tr> <td>confidential</td> <td>fortrolig</td> </tr>
Mvh Axel