On Sat, 27 May 2006 13:54:03 +0200, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Public Key Infrastructure -> infrastruktur for offentlege nøklar system security policy -> tryggleiksreglar / tryggingsreglar sikkerhetsregler / sikringsregler Certificate Policy -> sertifikatreglar Policy Authority -> regelautoritet
Mener -utsteder eller -instans er bedre oversettelse av Authority, da følger vi oversettelsen av CA (Se nedenfor)
«Utsteder» finnes det allerede noe som betyr: «Issuer». Men «myndighet» er ganske riktig en litt dårlig oversetting, selv om den er ordrett. CA-er har bare en myndighet de har tillagt seg selv, så «instans» er mindre misvisende.
De ordene vi alt har i lista, og som burde være som de er, er:
certificate authority (CA) sertifikatutsteder, sertifiseringsinstans, (Strøket: sertifikatautoritet, sertifikatinstans)
...
Den eneste av dine som ligner er Certification Authority, er ikke det det samme som certificate authority (CA)? Da burde sertifikatutsteder, sertifiseringsinstans bli stående som oversettelse der mener jeg :-)
Jeg holder en knapp på -instans, for at CA og «issuer» ikke skal bli helt synonyme begreper, selv om de som oftest er det.
«CA» brukes om en betrodd utsteder, typisk når programmet eller operativ- systemet skal presentere en liste med «rot»-sertifikater fra utstedere som «alle» stoler på.
«Issuer» brukes om utstederen for ett bestemt sertifikat; og vises som en av egenskapene for et sertifikat. Den utstederen er ikke nødvendigvis betrodd; hvis utstederen ikke er på listen over betrodde CA-er kommer programmer som bruker TLS/SSL med en advarsel til brukeren.
«Issuer» og «CA» benevner altså samme ting, men i litt forskjellige roller og sammenhenger.