fredag 26. juli 2002, 11:33, skrev Karl Ove Hufthammer : l Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget l news:OF166F06FA.C902317C-ONC1256C02.00318125@akershus-f.kommune.n l o: l l > discret possability (=diskret sannsynlighet?) l l Antar det skal vera «discrete probability»
Ja, det var jeg som skrev feil ;-)
l (OOo er omsett frå tysk l til engelsk!). Dette heiter «diskret sannsynlighet» på l norsk (diskret (ikkje diskré), i motsetnad til kontinuerlig). l l > associated probability (=assosiert sannsynlighet?) l l Tilhørende sannsynlighet?
Hele strengen er: «The array of the associated probabilities.» noe jeg har oversatt med «Tabellen over assosierte sannsynligheter.» Passer «Tilhørende sannsynlighet» inn her?
l > individual probability (enkelt sannsynlighet? Eller bare l > «sannsynlighet»?) (f.eks som i: Cumulated. C=0 calculates the l > individual probability, C=1 the cumulated probability.) l l Eg trur kanskje du kan bruka punktsannsynlighet her.
OK
l > border probability (noe med grense?) l l ?
Sammmenhengen er: «Border arguments of the binomial distribution.» og «The border probability that is attained or exceeded.» Hva med «Grensesannsynligheten som er oppnådd eller overskredet.» ? (ev. »grensen for ... » ?)
l > SP (success probability) tenkte jeg å oversette med SS l > (Sannsynlighet for suksess; riktignok litt uheldige l > assosiasjoner til den forkortelses, men ...) l l Suksessannsynlighet. Men eg vil heller brukt bokstaven «p» l (minuskel). Det er dette som er vanlig å bruka, både på norsk og l internasjonalt.
OK
Takk igjen!
Axel