Hei alle matematikere! Sitter litt fast med en del speialuttrykk inne sannsynlighetsregningen. Har skaffet meg både «matematikk leksikon» og «engelsk-norsk teknisk ordbok». Dessverre står ikke alt der heller, men det hjelper :). Her er problemene:
discret possability (=diskret sannsynlighet?) associated probability (=assosiert sannsynlighet?) individual probability (enkelt sannsynlighet? Eller bare «sannsynlighet»?) (f.eks som i: Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability.)
border probability (noe med grense?) SP (success probability) tenkte jeg å oversette med SS (Sannsynlighet for suksess; riktignok litt uheldige assosiasjoner til den forkortelses, men ...)
Håper noen vet dette goså ... :-)
Axel
fredag 26. juli 2002, 11:01, skrev Axel Bojer : l Hei alle matematikere! l Sitter litt fast med en del speialuttrykk inne sannsynlighetsregningen. l Har skaffet meg både «matematikk leksikon» og «engelsk-norsk teknisk ordbok». l Dessverre står ikke alt der heller, men det hjelper :). l Her er problemene: l l discret possability (=diskret sannsynlighet?) l associated probability (=assosiert sannsynlighet?) l individual probability (enkelt sannsynlighet? Eller bare «sannsynlighet»?) l (f.eks som i: Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the l cumulated probability.) l l border probability (noe med grense?) l SP (success probability) tenkte jeg å oversette med SS (Sannsynlighet for l suksess; riktignok litt uheldige assosiasjoner til den forkortelses, men ...) l l Håper noen vet dette goså ... :-) l l Axel
... og: «Returns the k-th smallest value of a sample.» Blir det: «Gir den k-th minste verdien i utvalget» (aner ikke hva «k-th» skal bety, men regner med det er uoversettelig?)
A.
* Axel Bojer axelb@start.no [020726 09:25]:
«Returns the k-th smallest value of a sample.» Blir det: «Gir den k-th minste verdien i utvalget» (aner ikke hva «k-th» skal bety, men regner med det er uoversettelig?)
Hehe... dersom k er 6 blir det den sjette minste verdien i utvalget.
Vet ikke helt hvordan en bruker å skrive slikt på norsk.
«Gir den k. minste verdien i uvalget»? «Gir den k-te minste verdien i uvalget»? «Gir minste verdien nummer k i uvalget»?
Det er sikkert en mer eller mindre etablert måte å skrive dette på?
Eivind
Eivind Tagseth eivindt@multinet.no skreiv i innlegget news:20020726092958.GB1758@tagseth-trd.consultit.no:
«Gir den k. minste verdien i uvalget»? «Gir den k-te minste verdien i uvalget»? «Gir minste verdien nummer k i uvalget»?
Nummer 2: «Gir den k-te minste verdien i uvalget»?
Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org skreiv i innlegget news:n2m-g.Xns92577620D3F83huftis@ID-99504.news.dfncis.de:
Nummer 2: «Gir den k-te minste verdien i uvalget»?
s/?//
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OF166F06FA.C902317C-ONC1256C02.00318125@akershus-f.kommune.n o:
discret possability (=diskret sannsynlighet?)
Antar det skal vera «discrete probability» (OOo er omsett frå tysk til engelsk!). Dette heiter «diskret sannsynlighet» på norsk (diskret (ikkje diskré), i motsetnad til kontinuerlig).
associated probability (=assosiert sannsynlighet?)
Tilhørende sannsynlighet?
individual probability (enkelt sannsynlighet? Eller bare «sannsynlighet»?) (f.eks som i: Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability.)
Eg trur kanskje du kan bruka punktsannsynlighet her.
border probability (noe med grense?)
?
SP (success probability) tenkte jeg å oversette med SS (Sannsynlighet for suksess; riktignok litt uheldige assosiasjoner til den forkortelses, men ...)
Suksessannsynlighet. Men eg vil heller brukt bokstaven «p» (minuskel). Det er dette som er vanlig å bruka, både på norsk og internasjonalt.
fredag 26. juli 2002, 11:33, skrev Karl Ove Hufthammer : l Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget l news:OF166F06FA.C902317C-ONC1256C02.00318125@akershus-f.kommune.n l o: l l > discret possability (=diskret sannsynlighet?) l l Antar det skal vera «discrete probability»
Ja, det var jeg som skrev feil ;-)
l (OOo er omsett frå tysk l til engelsk!). Dette heiter «diskret sannsynlighet» på l norsk (diskret (ikkje diskré), i motsetnad til kontinuerlig). l l > associated probability (=assosiert sannsynlighet?) l l Tilhørende sannsynlighet?
Hele strengen er: «The array of the associated probabilities.» noe jeg har oversatt med «Tabellen over assosierte sannsynligheter.» Passer «Tilhørende sannsynlighet» inn her?
l > individual probability (enkelt sannsynlighet? Eller bare l > «sannsynlighet»?) (f.eks som i: Cumulated. C=0 calculates the l > individual probability, C=1 the cumulated probability.) l l Eg trur kanskje du kan bruka punktsannsynlighet her.
OK
l > border probability (noe med grense?) l l ?
Sammmenhengen er: «Border arguments of the binomial distribution.» og «The border probability that is attained or exceeded.» Hva med «Grensesannsynligheten som er oppnådd eller overskredet.» ? (ev. »grensen for ... » ?)
l > SP (success probability) tenkte jeg å oversette med SS l > (Sannsynlighet for suksess; riktignok litt uheldige l > assosiasjoner til den forkortelses, men ...) l l Suksessannsynlighet. Men eg vil heller brukt bokstaven «p» l (minuskel). Det er dette som er vanlig å bruka, både på norsk og l internasjonalt.
OK
Takk igjen!
Axel
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OFAED48B22.3489B021-ONC1256C02.0038DB5B@akershus-f.kommune.n o:
l Tilhørende sannsynlighet?
Hele strengen er: «The array of the associated probabilities.» noe jeg har oversatt med «Tabellen over assosierte sannsynligheter.» Passer «Tilhørende sannsynlighet» inn her?
Eg oppfattar det slik, ja.
l > border probability (noe med grense?) l l ?
Sammmenhengen er: «Border arguments of the binomial distribution.» og «The border probability that is attained or exceeded.» Hva med «Grensesannsynligheten som er oppnådd eller overskredet.» ?
Det ringer ingen bjeller her ...
mandag 29. juli 2002, 17:31, skrev Karl Ove Hufthammer : | Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget | news:OFAED48B22.3489B021-ONC1256C02.0038DB5B@akershus-f.kommune.n | | o: | > l Tilhørende sannsynlighet? | > | > Hele strengen er: «The array of the associated probabilities.» | > noe jeg har oversatt med «Tabellen over assosierte | > sannsynligheter.» Passer «Tilhørende sannsynlighet» inn her? | | Eg oppfattar det slik, ja.
... da lar jeg den bare stå ...
| > l > border probability (noe med grense?) | > l | > l ? | > | > Sammmenhengen er: «Border arguments of the binomial | > distribution.» og «The border probability that is attained or | > exceeded.» Hva med «Grensesannsynligheten som er oppnådd eller | > overskredet.» ? | | Det ringer ingen bjeller her ...
Ikke hos meg heller (sukk). Får la den stå, men som uklar, inntil noe bedre eventuellt dukker opp ...
Axel