Hei!
Jeg fikk tilbakemelding om at følgende oversettelse ikke var helt god: klarte ikke lagre
Vedkommende mente man må ha en infinitiv der, jeg tror ikke det er nødvendig, men kanskje det er bedre: http://spr%C3%A5kr%C3%A5det.no/Raad/Spoersmaal_og_svar/#infinitivsmerke
Lenka ovenfor antyder at dette må tas på språkfølelsen, men er ellers noe vag.
Andre eksempler jeg fant i svn (her for OOo på bokmål, men lignende finnes det like mange av i KDE-oversettelsen også, bare søk og se :-P):
$ grep -ir "klarte ikke lag" *|grep -v .svn nb/sw/source/ui/uiview.po:msgstr "Klarte ikke lage autotekst." nb/sw/source/ui/dochdl.po:msgstr "Klarte ikke lage autotekst." nb/framework/source/classes.po:"%PRODUCTNAME klarte ikke lagre viktig intern informasjon fordi det er " nb/dbaccess/source/ui/querydesign.po:msgstr "Klarte ikke lage spørring." nb/dbaccess/source/ui/querydesign.po:msgstr "Klarte ikke lage spørring fordi ingen felter var valgt." nb/dbaccess/source/ui/dlg.po:msgstr "Klarte ikke lage mappa $name$." nb/dbaccess/source/ui/tabledesign.po:"Klarte ikke lagre tabellen fordi kolonnenavnet «$column$» ble gitt to " nb/dbaccess/source/ui/tabledesign.po:"Klarte ikke lagre tabellen på grunn av problemer med å koble til " nb/basctl/source/basicide.po:msgstr "Klarte ikke lagre fila" nb/svx/source/form.po:msgstr "Klarte ikke lage skjemaet" nb/svx/source/dialog.po:msgstr "Klarte ikke lagre fila" nb/sd/source/ui/app.po:msgstr "Klarte ikke lagre fila." nb/sd/source/ui/app.po:msgstr "Klarte ikke lage fila $(URL1)." nb/crashrep/source/all.po:"Klarte ikke lagre en foreløpig kopi av feilrapporten, og derfor kunne " nb/svtools/source/misc.po:msgstr "Klarte ikke lage innholdet." nb/svtools/source/misc.po:msgstr "Klarte ikke lage lenka." nb/svtools/source/misc.po:msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet av de lokale URL-ene."
Hva mener dere andre?
Hilsen Axel