Hei!
Jeg fikk tilbakemelding om at følgende oversettelse ikke var helt god: klarte ikke lagre
Vedkommende mente man må ha en infinitiv der, jeg tror ikke det er nødvendig, men kanskje det er bedre: http://spr%C3%A5kr%C3%A5det.no/Raad/Spoersmaal_og_svar/#infinitivsmerke
Lenka ovenfor antyder at dette må tas på språkfølelsen, men er ellers noe vag.
Andre eksempler jeg fant i svn (her for OOo på bokmål, men lignende finnes det like mange av i KDE-oversettelsen også, bare søk og se :-P):
$ grep -ir "klarte ikke lag" *|grep -v .svn nb/sw/source/ui/uiview.po:msgstr "Klarte ikke lage autotekst." nb/sw/source/ui/dochdl.po:msgstr "Klarte ikke lage autotekst." nb/framework/source/classes.po:"%PRODUCTNAME klarte ikke lagre viktig intern informasjon fordi det er " nb/dbaccess/source/ui/querydesign.po:msgstr "Klarte ikke lage spørring." nb/dbaccess/source/ui/querydesign.po:msgstr "Klarte ikke lage spørring fordi ingen felter var valgt." nb/dbaccess/source/ui/dlg.po:msgstr "Klarte ikke lage mappa $name$." nb/dbaccess/source/ui/tabledesign.po:"Klarte ikke lagre tabellen fordi kolonnenavnet «$column$» ble gitt to " nb/dbaccess/source/ui/tabledesign.po:"Klarte ikke lagre tabellen på grunn av problemer med å koble til " nb/basctl/source/basicide.po:msgstr "Klarte ikke lagre fila" nb/svx/source/form.po:msgstr "Klarte ikke lage skjemaet" nb/svx/source/dialog.po:msgstr "Klarte ikke lagre fila" nb/sd/source/ui/app.po:msgstr "Klarte ikke lagre fila." nb/sd/source/ui/app.po:msgstr "Klarte ikke lage fila $(URL1)." nb/crashrep/source/all.po:"Klarte ikke lagre en foreløpig kopi av feilrapporten, og derfor kunne " nb/svtools/source/misc.po:msgstr "Klarte ikke lage innholdet." nb/svtools/source/misc.po:msgstr "Klarte ikke lage lenka." nb/svtools/source/misc.po:msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet av de lokale URL-ene."
Hva mener dere andre?
Hilsen Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2007-11-09]:
Hei!
Jeg fikk tilbakemelding om at følgende oversettelse ikke var helt god: klarte ikke lagre
Vedkommende mente man må ha en infinitiv der, jeg tror ikke det er nødvendig, men kanskje det er bedre: http://spr%C3%A5kr%C3%A5det.no/Raad/Spoersmaal_og_svar/#infinitivsmerke
Lenka ovenfor antyder at dette må tas på språkfølelsen, men er ellers noe vag.
Min bedre halvdel, som er filolog, synser kvalifisert at det er bedre med "klarte ikke å lagre". Derimot er jeg enig med deg, Axel, at dette kan vi ta på språkfølelsen - eller skal vi ble enig om dette for ordlista?
Hans
Hans F. Nordhaug wrote:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2007-11-09]:
Hei!
Jeg fikk tilbakemelding om at følgende oversettelse ikke var helt god: klarte ikke lagre
Vedkommende mente man må ha en infinitiv der, jeg tror ikke det er nødvendig, men kanskje det er bedre: http://spr%C3%A5kr%C3%A5det.no/Raad/Spoersmaal_og_svar/#infinitivsmerke
Lenka ovenfor antyder at dette må tas på språkfølelsen, men er ellers noe vag.
Min bedre halvdel, som er filolog, synser kvalifisert at det er bedre med "klarte ikke å lagre". Derimot er jeg enig med deg, Axel, at dette kan vi ta på språkfølelsen - eller skal vi ble enig om dette for ordlista?
:-) Jeg ville lufte det først, så får vi se hva vi gjør. I fellesordlista havner jo ord, så om vi legger det inn noe sted måtte det vært i retningslinjene.
Ha en fortsatt god kveld!
Hilsen Axel
Fredag 09 november 2007 skreiv Axel Bojer:
Jeg fikk tilbakemelding om at følgende oversettelse ikke var helt god: klarte ikke lagre
Vedkommende mente man må ha en infinitiv der, jeg tror ikke det er nødvendig, men kanskje det er bedre:
Hva mener dere andre?
Eg føretrekker sterkt varianten utan infinitivsmerke. Dette står for øvrig òg omtalt i dei språklege retningslinjene våre, under overskrifta «Faste uttrykk».
Karl Ove Hufthammer wrote:
Fredag 09 november 2007 skreiv Axel Bojer:
Jeg fikk tilbakemelding om at følgende oversettelse ikke var helt god: klarte ikke lagre
Vedkommende mente man må ha en infinitiv der, jeg tror ikke det er nødvendig, men kanskje det er bedre:
Hva mener dere andre?
Eg føretrekker sterkt varianten utan infinitivsmerke. Dette står for øvrig òg omtalt i dei språklege retningslinjene våre, under overskrifta «Faste uttrykk».
Hmm, jo, nå ser jeg det ...
-Axel