Imre Eilertsen skreiv 22.02.2026 14:58:
• /"Førebels kan du senda omsetjingsfiler direkte til meg (ikkje til lista), så vil eg sjekka dei og senda dei inn om dei ser bra ut."/
Det duger. Jeg tviler på om jeg kommer til å forplikte meg til superdupermye KDE-programoversettelser; mest for den håndfullen av KDE-programmer som jeg har bitt meg merke i som ganske ålreite under diverse Winget-tester (KDE Connect, Okular, Elisa, Kolf, kanskje LabPlot og Kasts?). Ender vel opp på omkring 8-10 programmer, og uten ambisjoner om å forplikte meg til å oversette alle nye versjoner av programmene.
Det er heilt i orden. Me er glade alle omsetjingsbidrag. :)
• /"Gje beskjed om det er i orden å ha den ekte e-postadressa di der."/
Det er i orden å ha den der. Det har variert mellom diverse prosjekter jeg har vært med på om hvorvidt man var forventet å gjøre anti-spam-tiltak for e-postadresser (Tor Relay er blant "Ja"-eksemplene), men tydeligvis var det ikke tilfellet for KDE.
OK. Eg har lagt inn adressa. (Eg endra ikkje adressa i sjølve filhovudet.)
Elles ser eg Poedit ikkje legg inn eller oppdaterer informasjon om omsetjar og årstal i filhovudet, slik (eg trur) dei fleste andre program gjer. Det er litt uheldig. Men ikkje noko stort problem (me får berre litt mangelfull historikk). Du kan ev. legga det inn manuelt sjølv (sjå https://github.com/vslavik/poedit/issues/600 for aktuell feilrapport for Poedit).
• /"Bruk òg fellesordlista vår aktivt"/
Jeg har i hvert fall fått tatt en titt på den nå mens jeg pusset opp en Okular-oversettelse jeg startet på i morges. Ting som "Zoom" → "Skaler" er uvant for meg, men burde gå veldig lett for meg å venne meg til.
Hm, «skaler» høyrest ikkje heilt riktig ut. For verbet brukar me vel helst «forstørr»/«forminsk» eller «vis større»/«vis mindre».
• /"Og meld gjerne inn forslag til forbetringar av lista. Ho har nok behov for revisjon."/
Jeg kommer på én i farten: "rotér" (med É) som et alternativ for "rotate".
Me har ein regel om å følgja offisiell norsk rettskriving i alle omsetjingane. På norsk bokmål (og nynorsk) er ikkje «rotér» ein lovleg stavemåte. Sjå Språkrådet om dette: https://sprakradet.no/spraksporsmal-og-svar/kvitter-og-signer/ Og avsnittet om imperativ i dei språklege retningslinjene våre: https://l10n-no.gitlab.io/l10n-no-dok/retningslinjer.html#imperativ
Utover dette har jeg nå i hvert fall forsøkt å oversette Okular også (skjønt ikke til 100%; hvis det er noe jeg har lært av oversetting, så er det at menyer og innstillinger bør gjøres først, og alt annet etterpå), forhåpentligvis som vedlegg i denne meldingen, og nå basert på summit-grenen på GitLab.
Takk for det (men neste gong send direkte til meg). Det er dessverre nokre problem med fila som gjer at eg ikkje kan senda ho inn. Fila er stor, så her er eit utdrag / nokre eksempel:
Du har fjerna all informasjon om tidlegare omsetjarar frå meldingshovudet + fjerna namna deira frå «Your names»-teksten.
Du har omsett «Portrait» til «Liggende». Det er feil. Skal vera «Stående» (slik det eksisterande omsetjingsforslaget sa).
Du har omsett «Landscape» til «Vannrett». Skal vera «Liggende» (slik det eksisterande omsetjingsforslaget sa). Sjå òg fellesordlista for orda «portrait» og «landscape»: https://l10n-no.gitlab.io/l10n-no-dok/nb/Fellesordl.eng-no.html#landscape
Du har heilt fjerna ganske mange eksisterande (korrekte) omsetjingar. Eks. (diff-vising):
msgid "Continuing search from bottom" -msgstr "Fortsetter søket fra bunnen" +msgstr ""
Du har òg *endra* nokre omsetjingar, slik at dei ikkje lenger er rette. Eksempel:
msgid "New paragraph" -msgstr "Nytt avsnitt" +msgstr "Ny paragraf"
msgid "Creator" -msgstr "Opphavsprogram" +msgstr "Skaper"
Denne siste er ikkje heilt lett å vera obs på, men «Creator» er her brukt i PDF-metadatasamanheng, og då viser det til programmet som har laga dokumentet (dvs. programmet brukt til å laga dokumentet), ikkje til ein person. (Og dette er overraskande nok *ikkje* nødvendigvis same programmet som har laga PDF-en, for det er «Producer». Viss ein for eksempel skriv eit dokument i MS Word og lagar PDF-en med ein «skriv ut til PDF»-drivar, vert «Creator» MS Word, «Producer» PDF-drivaren og «Author» personen som skreiv dokumentet. Veldig forvirrande språkbruk, som me av historiske grunnar må leva med.)
Men det *er* oppført i fellesordlista, så slik kan ein oppdaga problemet. Spesielt når det er litt overraskande omsetjingar bør ein dobbeltsjekka at ein gjer riktig viss ein endrar dei. (Men helst burde det jo vore ein omsetjarkommentar her frå før som forklarte alt.)
Det er fleire endringar du har gjort som ikkje er i samsvar med fellesordlista. Eksempel:
-#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show scroll&bars" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" -msgstr "Vis &rullefelt" +msgstr "Vis skrollelinjer"
Me brukar «rullefelt», ikkje «skrollelinjer». Sjå bildeordboka for kva ord me brukar for dei ulike elementa i brukarflater: https://l10n-no.gitlab.io/l10n-no-dok/nb/bildeordbok/bildeordbok.html
Og når det står eit omsetjingsforslag frå ein tidlegare tekst, er det ofte (men ikkje alltid) lurt å ta utgangspunkt i dette. Den teksten var jo anten brukt i førre versjon av same program eller i eit anna av programma me har omsett (me brukar automatisk grovomsetjing basert på omsetjingar på tvers av program for å legga til omsetjingsforslag for *nye* tekstar). Omsetjingsforslaget tyder altså på at ordet har vore omsett slik før, og ved å bruka det, sikrar me konsistens (innad og på tvers av program).
Elles er det nyttig å bruka eit omsetjingsprogram som har såkalla omsetjingsminne, altså som automatisk kan visa forslag henta frå andre program (gjerne med frekvensstatistikk). Men som ei «fattigmannsløysing» kan ein bruka denne nettsida, som viser kva ulike engelske tekstar har vore omsett til i bokmålsomsetjingane våre (av KDE-programma + nokre til): https://huftis.org/kritikk/omsetjingsdb/nb/
Anna eksempel endring ikkje i samsvar med fellesordlista:
msgid "File Path" -msgstr "Filsti" +msgstr "Filbane"
I utgangspunktet er jo begge dei variantane «riktige», men me har valt å standardisera på å *ikkje* bruka bane («filbane» er markert med overstreking i fellesordlista).
Akkurat oppføringa for «path» i fellesordlista bør forresten kanskje reviderast? I nynorskomsetjinga brukar me «filadresse», og det er vel meir brukarvennleg?
Det er òg fleire endringar du har gjort som ikkje er i samsvar med dei språklege retningslinjene våre. Eksempel:
msgid "Do not show this message again" -msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen" +msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
På bokmål har me (dvs. bokmålsomsetjarane) blitt einige om å bruka forma «meldinga», jf. https://l10n-no.gitlab.io/l10n-no-dok/retningslinjer.html#bokm%C3%A5l
Eg ser elles at du har komme med mange *gode* omsetjingar i fila òg. Men eg kan ikkje melda ho inn når ho har kvalitetetsfeila ovanfor. Fint om du kan gjera desse endringane og senda fila på nytt (denne gongen til meg, ikkje lista):
– Ordnar det slik at du *ikkje* fjernar informasjon om tidlegare omsetjarar (i filhovudet eller tekstar). – Ikkje fjernar eksisterande omsetjingar. – Ikkje endrar omsetjingar som *er* riktige. – Sørger for at ordval og formuleringar følgjer fellesordlista + dei språklege retningslinjene.
Og så vil det jo alltids vera ulike val ein (dvs. ulike omsetjarar) kan gjera ved omsetjing av enkelttekstar, både når det gjeld kva ord som skal brukast og setningsstruktur. Dette skal eg ikkje legga meg så mykje opp i, spesielt ikkje for bokmål (eg arbeider hovudsakleg med nynorsk). Det viktigaste er at omsetjingane er korrekte og lett forståelege for brukaren. Og over tid vil det forhåpentlegvis bli meir og meir konsistent.