On Fri, 2008-02-15 at 14:09 +0100, Erlend Hamberg wrote:
2008/2/15 Kjartan Maraas kmaraas@broadpark.no: Har noen et bra forslag for denne?
Crossfade = Kryssmiks?Mulig crossfade allerede er oversatt i Amarok. Vet i hvert fall at ordet er brukt i konfigurasjonsdialogen der, men jeg har ikke amarok tilgjengelig her.
eg ser ikkje ut til å ha norsk omsetjing av Amarok her. (eg brukar ikkje norsk omsetjing av programvare sjølv :-) ikkje i Konsole heller, så det er noko rart her -- tek gjerne i mot tips om korleis dette fungerer i Ubuntu utanfor lista.
Forslag fra toppen av hodet mitt: "myk overgang", "mykt sporbytte"/"mykt sangbytte".
"Kryssmiks" tror jeg kanskje ikke hadde sagt meg så mye hvis jeg ikke på forhånd visste hva det var. Hvis det allerede finnes etablert, norsk terminologi for dette i musikerkretser kan det jo være fint å holde seg til dette.
"fade" var så vanskeleg å omsetje og er så innarbeidd at vi (dvs. dei norske språkbrukarane representert ved Språkrådet) har lagt det inn i ordlista med stavemåten "feide". "kryssfeide" burde vere kurant på båe målformer.