Har noen et bra forslag for denne?
Crossfade = Kryssmiks?
Mvh Kjartan
2008/2/15 Kjartan Maraas kmaraas@broadpark.no:
Har noen et bra forslag for denne?
Crossfade = Kryssmiks?
Mulig crossfade allerede er oversatt i Amarok. Vet i hvert fall at ordet er brukt i konfigurasjonsdialogen der, men jeg har ikke amarok tilgjengelig her.
Forslag fra toppen av hodet mitt: "myk overgang", "mykt sporbytte"/"mykt sangbytte".
"Kryssmiks" tror jeg kanskje ikke hadde sagt meg så mye hvis jeg ikke på forhånd visste hva det var. Hvis det allerede finnes etablert, norsk terminologi for dette i musikerkretser kan det jo være fint å holde seg til dette.
On Fri, 2008-02-15 at 14:09 +0100, Erlend Hamberg wrote:
2008/2/15 Kjartan Maraas kmaraas@broadpark.no: Har noen et bra forslag for denne?
Crossfade = Kryssmiks?Mulig crossfade allerede er oversatt i Amarok. Vet i hvert fall at ordet er brukt i konfigurasjonsdialogen der, men jeg har ikke amarok tilgjengelig her.
eg ser ikkje ut til å ha norsk omsetjing av Amarok her. (eg brukar ikkje norsk omsetjing av programvare sjølv :-) ikkje i Konsole heller, så det er noko rart her -- tek gjerne i mot tips om korleis dette fungerer i Ubuntu utanfor lista.
Forslag fra toppen av hodet mitt: "myk overgang", "mykt sporbytte"/"mykt sangbytte".
"Kryssmiks" tror jeg kanskje ikke hadde sagt meg så mye hvis jeg ikke på forhånd visste hva det var. Hvis det allerede finnes etablert, norsk terminologi for dette i musikerkretser kan det jo være fint å holde seg til dette.
"fade" var så vanskeleg å omsetje og er så innarbeidd at vi (dvs. dei norske språkbrukarane representert ved Språkrådet) har lagt det inn i ordlista med stavemåten "feide". "kryssfeide" burde vere kurant på båe målformer.
Hei,
Av forklarende oversettelser liker jeg "myk overgang" best. Av mer direkte oversettelser liker jeg "kryssmiksing" best.
Med vennlig hilsen, Alexander Rødseth
Kjartan Maraas:
Crossfade = Kryssmiks?
I nynorskomsetting av Rockbox og Amarok har eg brukt «overtoning». Tilsvarande vert «fade out» til «uttoning» og «fade in» til «inntoning».
Fredag 15. februar 2008 skreiv Karl Ove Hufthammer:
Crossfade = Kryssmiks?
I nynorskomsetting av Rockbox og Amarok har eg brukt «overtoning». Tilsvarande vert «fade out» til «uttoning» og «fade in» til «inntoning».
Kan legga til at eg synest «kryssmiks» er uheldig, då dette minner iallfall meg om den funksjonen som miksar litt (ein liten prosentdel) av venstre kanal inn i høgre, og litt av høgre inn i venstre, for å motverka «høretelefoneffekten», slik at lydbildet vert meir likt det du får av vanlige høgtalarar (der høgre øre òg hører lyd som kjem frå venstre høgtalar og ikkje berre den som kjem frå høgre).
fr., 15.02.2008 kl. 23.22 +0100, skrev Karl Ove Hufthammer:
Fredag 15. februar 2008 skreiv Karl Ove Hufthammer:
Crossfade = Kryssmiks?
I nynorskomsetting av Rockbox og Amarok har eg brukt «overtoning». Tilsvarande vert «fade out» til «uttoning» og «fade in» til «inntoning».
Kan legga til at eg synest «kryssmiks» er uheldig, då dette minner iallfall meg om den funksjonen som miksar litt (ein liten prosentdel) av venstre kanal inn i høgre, og litt av høgre inn i venstre, for å motverka «høretelefoneffekten», slik at lydbildet vert meir likt det du får av vanlige høgtalarar (der høgre øre òg hører lyd som kjem frå venstre høgtalar og ikkje berre den som kjem frå høgre).
Er enig i at kryssmiks er et dårlig valg. Måtte faktisk gå tilbake og sjekke en gang til etter at jeg hadde begynt å skrive meldingen for å se om det var crossfade jeg hadde lurt på i utgangspunktet :-)
«Overtoning» er jeg heller ikke helt fornøyd med. Kanskje det er pga at jeg har spilt gitar hele livet og tenker på andre overtoner... Kryss-uttoning er det eneste andre alternativet jeg har funnet på google...
Mvh Kjartan
On 16/02/2008, Kjartan Maraas kmaraas@broadpark.no wrote:
Crossfade = Kryssmiks?
Kryss-uttoning er det eneste andre alternativet jeg har funnet på google...
Men det hoeres da fortreffelig beskrivende ut. Det eneste jeg eventuelt skulle kunne sette fingeren paa er at det strengt tatt bare er uttoning for den ene sangen, den andre blir inntonet. Saa om man skal vaere pinlig noeyaktig faar man kanskje bruke "kryssende ut-/inn-toning", men jeg vet ikke helt om det er saa mye bedre.
Mvh Haakon Loevdal.
Hva med en av disse:
jevn sangveksling, jevn overgang, myk sangveksling, myk overgang, krysstoning
Jeg liker også "mykt sporbytte" fra Erlend Hamberg og Kjetil Torgrim Homme.
"miks", "kryss" og "tone" tror jeg er vanskelig å få til å høres rett ut.
mvh Alexander Rødseth
Måndag 18. februar 2008 skreiv Alexander Rødseth:
jevn sangveksling, jevn overgang, myk sangveksling, myk overgang, krysstoning
Eg likar best mitt eige forslag, «overtoning», men av desse synest eg «krysstoning» er ganske OK.