Brage Førland brage@zoo.uib.no skreiv i innlegget news:20030712122041.A82422@sisyfos.zoo.uib.no:
join join
Microsoft brukar «sammenføying / føye sammen». Eventuelt kan du kanskje bruka «forbindelse/samband»?
Join er såpass innarbeidd i databaseterminologien at eg synest kanskje den ikkje bør omsetjast. Er «sammenføying / føye sammen» brukt av andre enn Microsoft?
Det er brukt i fleire norske databasebøker, inkludert læreverk i den vidaregåande skulen.
Eg synest iallfall ikkje det er akseptabelt å bruka det engelske ordet på norsk.
privileges privilegier privilegium
Tillatelse/løve.
Dersom ein ikkje omset det direkte trur eg kanskje rettar/rettigheter stemmer betre.
Det er vel «rettar» og ikkje «løyve» som er den direkte omsettinga. Men begge alternative er OK for min del.
Er det nokon som har ein god term for «check constraint»?
Kontroller avgrensingar.
Eg meiner substantivet «check constraint». Dvs. ei avgrensing/skranke som sjekker ein verdi mot eit bolsk utrykk, td. om ein numerisk verdi er innanfor eit intervall.
Korleis er dette forskjellig frå ei vanlig avgrensing. Kan du ikkje berre bruka «avgrensing» her då?