Ærede oversettere!
Til deres nytte og vår felles glede... Kort: på http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.txt har jeg lagt ut «min» dataordliste. Denne er ment som en rettesnor for oversettelsen av kde osv. Grunnlaget har vært listene som alt ligger på i18n/skolelinux... Spesielt den danske (den er stor og informativ)., dessuten har jeg sett litt i «mitt dataleksikon» og synset. Hensikten med dette er:
I: samkjøring av ordbruken (felles ord bør mest mulig ha EN benevnelse, iallefall der det ellers vil føre til forvirring). II: Vi kan hjelpe hverandre i tvilstilfeller Det siste innebærer at vi bruker denne listen som et felles referansepunkt for oversettelsene; mao at vi også debatterer og redigerer den sammen. Gi beskjed om:
1: Nye ord/uttrykk eller overflødige ord/uttrykk 2: Spørsmålstegn betyr: uklar eller usikker. Rediger (og gi meg beskjed, eller send inn på lista) det du vet som ikke jeg visste (og gjør meg klokere). 3: Skrivefeil/småfeil kan rettes direkte til meg 4: Gjerne detaljer: parantesformer er usikre, omprioriter usikker/sikker om du vil! (*? betyr at oppføringen kanskje burde bort)
Ellers har jeg konsentrert meg om bokmål rett og slett forsi det er det jeg kan. Om nynorsk-foket vil ta dette som en oppfordring (laste det inn i en tabell og legge til, ev erstatte med nynorske termer), så er det flott!
Noen smakebiter: A:(fra dansk): gjør forskjell på store og små bokstaver= versalfølsom. Skal også vi innføre det? (Eller skaper det forvirring?) B: (fra nynorsk): Sidestolpe (eller -stamme/ -bjelke /-barre) som alternativ til sidelinje? Hva med Verktøybjelke? Er vi veldig begeistret, lar vi det bli hovedform. Eller fraråder vi det?
Dette ble litt langt, men, forhåpentlig nyttig! Er det andre ting i denne forbindelse, bare gi tilbakemelding :-)
Hilsen Axel