Ærede oversettere!
Til deres nytte og vår felles glede... Kort: på http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.txt har jeg lagt ut «min» dataordliste. Denne er ment som en rettesnor for oversettelsen av kde osv. Grunnlaget har vært listene som alt ligger på i18n/skolelinux... Spesielt den danske (den er stor og informativ)., dessuten har jeg sett litt i «mitt dataleksikon» og synset. Hensikten med dette er:
I: samkjøring av ordbruken (felles ord bør mest mulig ha EN benevnelse, iallefall der det ellers vil føre til forvirring). II: Vi kan hjelpe hverandre i tvilstilfeller Det siste innebærer at vi bruker denne listen som et felles referansepunkt for oversettelsene; mao at vi også debatterer og redigerer den sammen. Gi beskjed om:
1: Nye ord/uttrykk eller overflødige ord/uttrykk 2: Spørsmålstegn betyr: uklar eller usikker. Rediger (og gi meg beskjed, eller send inn på lista) det du vet som ikke jeg visste (og gjør meg klokere). 3: Skrivefeil/småfeil kan rettes direkte til meg 4: Gjerne detaljer: parantesformer er usikre, omprioriter usikker/sikker om du vil! (*? betyr at oppføringen kanskje burde bort)
Ellers har jeg konsentrert meg om bokmål rett og slett forsi det er det jeg kan. Om nynorsk-foket vil ta dette som en oppfordring (laste det inn i en tabell og legge til, ev erstatte med nynorske termer), så er det flott!
Noen smakebiter: A:(fra dansk): gjør forskjell på store og små bokstaver= versalfølsom. Skal også vi innføre det? (Eller skaper det forvirring?) B: (fra nynorsk): Sidestolpe (eller -stamme/ -bjelke /-barre) som alternativ til sidelinje? Hva med Verktøybjelke? Er vi veldig begeistret, lar vi det bli hovedform. Eller fraråder vi det?
Dette ble litt langt, men, forhåpentlig nyttig! Er det andre ting i denne forbindelse, bare gi tilbakemelding :-)
Hilsen Axel
Måndag 11. mars 2002 23:39 skreiv Axel Bojer:
Ærede oversettere!
Til deres nytte og vår felles glede... Kort: på http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.txt har jeg lagt ut «min» dataordliste.
Veldig bra!
Noen smakebiter: A:(fra dansk): gjør forskjell på store og små bokstaver= versalfølsom. Skal også vi innføre det? (Eller skaper det forvirring?)
«Versalvar» er som eg har sagt før eit genialt lite ord ;-) Men eg trur ikkje folk skjønar det. Dessutan har me faktisk god plass -- eg har aldri sett at det er for trangt til å skriva «Skil mellom små og store bokstavar» (som dessutan er *litt* kortare enn den varianten du nemnde).
B: (fra nynorsk): Sidestolpe (eller -stamme/ -bjelke /-barre) som alternativ til sidelinje? Hva med Verktøybjelke? Er vi veldig begeistret, lar vi det bli hovedform. Eller fraråder vi det?
Eg synest «sidestolpe» er veldig bra, det var vel Karl Ove som først brukte ordet i Mozilla.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Takk for tilbakemelding! Her følger jeg litt opp ...
Noen smakebiter: A:(fra dansk): gjør forskjell på store og små bokstaver= versalfølsom. Skal også vi innføre det? (Eller skaper det forvirring?)
«Versalvar» er som eg har sagt før eit genialt lite ord ;-) Men eg trur ikkje folk skjønar det. Dessutan har me faktisk god plass -- eg har aldri sett at det er for trangt til å skriva «Skil mellom små og store bokstavar» (som dessutan er *litt* kortare enn den varianten du nemnde).
Da endre jeg oppføringen i ordlisten til dette: Case sensitive Skill mellom store og små bokstaver (versalfølsom?) (Og parantes + ? betyr «tvilsom»).
B: (fra nynorsk): Sidestolpe (eller -stamme/ -bjelke /-barre) som alternativ til sidelinje? Hva med Verktøybjelke? Er vi veldig begeistret, lar vi det bli hovedform. Eller fraråder vi det?
Eg synest «sidestolpe» er veldig bra, det var vel Karl Ove som først brukte ordet i Mozilla.
Jeg liker også det ordet. Hva synes dere andre? Jeg synes det viktigste er et felles ord, da er det enklere å forstå (færre misforståelser). (ellers kunne man jo tro at det er to forskjellige ting, hvis en og samme element har to benevnelser.... Iallefall når ordet ikke er innarbeidet :-)
Axel
Axel Bojer axelb@start.no wrote in news:20020311223919.8F03687B6@smtp1.powertech.no:
Sjå òg 'skolelinux/i18n/other/nb/openoffice/Felles_ord_og_uttrykk.html'