On Tue, 2005-02-15 at 16:37, Axel Bojer wrote:
tirsdag 15. februar 2005, 10:55, skrev Herman Robak:
Hvis vi først skal bruke både «hurtiglager» og «mellomlager», noe jeg synes vi bør, så må vi ta på oss å skille mellom de forskjellige typene av «cache»:
(..)
Og hvordan mener du vi utfra teksten skal kunne vite hva som er hva?
Det kan vi ikke. Det er umulig å gjøre en virkelig god oversettelse uten å se tekstene i den sammenhengen de er ment, dvs. mens programmet kjører.
Jeg tror ikke det blir så liketil,
Avgjort ikke.
Forholdet til de engelske originalene blir ikke én til én, og det er selvsagt en utfordring. Men vi bør ta sikte på å overgå originalen, dersom sjansen byr seg.
Jeg tror vi må følge en gjenkjennelse av hvilke engelske begrep vi oversetter med hva, hvis ikke må oversetterne være ekspert på maskinvare og ditto betegnelser for å levere en korrekt oversettelse, vi må vel kunne hjelpe oversetterne litt mer enn det?
Under et eller annet ledd i prosessen (f.eks. språkvasken) bør noen som med ekspertise på området være med på oversettelsen. Hvis så ikke skjer, vil vi få en del oversettelser som gjør legfolk forvirret og fagfolk fortvilet. Fagfolkene vil slutte å bruke norske oversettelser, og dermed forsvinner en viktig kilde til korrektur.
Det aner meg hvorfor localet en_DK oppsto ... (Engelsk slik det tales i Danmark?)
Jeg tror ikke det lar seg gjøre å bli mer presis enn den engelske teksten, vi må kunne gå utifra at engelskmennene gjør det klart hva de snakker om, eller melde strengen inn som en feil om det er uklart.
Originalforfatterne har ganske ofte ikke engelsk som morsmål.
Oppsummering av dine forslag:
- cache på prosessor/hovedkort (maskinvare) -> hurtiglager
- cache styrt av maskinvare -> mellomlager
- Kan jeg tolke deg dithen at du vil ha noe slikt:
disk cache hurtiglager
Disk cache kan være i hardware på disken eller kontrolleren, men også i maskinens RAM. Hvilken av delene er det snakk om?
hardware-cache hurtiglager memory cache mellomlager
Hvis jeg har forstått deg rett, så virker dette veldig uheldig med mindre det går klart frem av teksten hva som menes :-)
Dette er vårt lodd som oversettere. Vi må gjenvinne informasjon som ikke alltid er til stede i originalen, ellers vil oversettelsen _alltid_ være tapsbringende! Kyndige brukere vil da være nødt til å oversette baklengs stadig vekk.