Hva skal vi oversette det engelske ordet «accessability» med? Det nærmeste jeg fant, ved litt søking på Google ([1] og [2]) var: 1. Universell tilrettelegging 2. Funksjoner/tilgang for funksjonshemmede
Vi kunne også overveid: 3. Ekstra hjelpefunksjoner, men den blander man kanskje lett med en slags aktiv hjelp a-la OOos sådanne.
Ord 1 ser jeg de brukte om kvalitetsreformen, så kanskje det er den offisielle og «politisk korrekte» formen?
Synspunkter?
-Axel
[1] http://www.google.com/ search?q=accessability&hl=no&lr=lang_no&ie=UTF-8&start=10&sa=N [2] http://www.usit.uio.no/usit-rad/budsjett/2003/kv-reformen.html