Hva skal vi oversette det engelske ordet «accessability» med? Det nærmeste jeg fant, ved litt søking på Google ([1] og [2]) var: 1. Universell tilrettelegging 2. Funksjoner/tilgang for funksjonshemmede
Vi kunne også overveid: 3. Ekstra hjelpefunksjoner, men den blander man kanskje lett med en slags aktiv hjelp a-la OOos sådanne.
Ord 1 ser jeg de brukte om kvalitetsreformen, så kanskje det er den offisielle og «politisk korrekte» formen?
Synspunkter?
-Axel
[1] http://www.google.com/ search?q=accessability&hl=no&lr=lang_no&ie=UTF-8&start=10&sa=N [2] http://www.usit.uio.no/usit-rad/budsjett/2003/kv-reformen.html
Torsdag 13. mai 2004 18:05 skreiv Axel Bojer:
Hva skal vi oversette det engelske ordet «accessability» med?
«Tilgjengelighet» (nynorsk kort og elegant: «tilgjenge»)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
torsdag 13. mai 2004, 18:12, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Torsdag 13. mai 2004 18:05 skreiv Axel Bojer:
Hva skal vi oversette det engelske ordet «accessability» med?
«Tilgjengelighet» (nynorsk kort og elegant: «tilgjenge»)
:-) Det høres jo kort og greit ut, selv på bokmål. Legger det inn i ordlista, så får vi heller endre det om det skulle vise seg at andre idéer dukker opp ...
er: <tr> <td>accessability</td> <td>tilgjengelighet</td> </tr> ok?
-Axel
Torsdag 13. mai 2004 18:18 skreiv Axel Bojer:
Legger det inn i ordlista, så får vi heller endre det om det skulle vise seg at andre idéer dukker opp ...
Me har forresten brukt ordet ganske lenge i KDE. Du finn det i kontrollsenteret ein plass.
er:
<tr> <td>accessability</td> <td>tilgjengelighet</td> </tr> ok?
På engelsk er det «accessibility», ikkje «access-a-bility».
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
torsdag 13. mai 2004, 18:25, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Torsdag 13. mai 2004 18:18 skreiv Axel Bojer:
Legger det inn i ordlista, så får vi heller endre det om det skulle vise seg at andre idéer dukker opp ...
Me har forresten brukt ordet ganske lenge i KDE. Du finn det i kontrollsenteret ein plass.
Da burde jo denne oppføringen være rutine :-)
er:
<tr> <td>accessability</td> <td>tilgjengelighet</td> </tr> ok?
På engelsk er det «accessibility», ikkje «access-a-bility».
Ah. Lurte litt på det, ja, siden det bare sto det engelske ordet i ordbøkene, men tenkte kanskje det var «dataspråk». Legger altså begge de engelske ordene inn da ...
Hilsen Axel
tor, 13.05.2004 kl. 18.28 skrev Axel Bojer:
På engelsk er det «accessibility», ikkje «access-a-bility».
Ah. Lurte litt på det, ja, siden det bare sto det engelske ordet i ordbøkene, men tenkte kanskje det var «dataspråk». Legger altså begge de engelske ordene inn da ...
Jeg oppfatter access-a-bility som en feilstavelse og mener av den grunn at du bør holde deg til det du fant i ordbøkene - accessibility - i ordlista.
I GNOME finner du «tilgjengelighet» når du velger brukervalg under «start-here:///» i Nautilus. Eller under brukervalg i hovedmenyen.
fredag 14. mai 2004, 10:56, skrev Runar Ingebrigtsen: | tor, 13.05.2004 kl. 18.28 skrev Axel Bojer: | > > På engelsk er det «accessibility», ikkje «access-a-bility». | > | > Ah. Lurte litt på det, ja, siden det bare sto det engelske ordet i | > ordbøkene, men tenkte kanskje det var «dataspråk». Legger altså begge de | > engelske ordene inn da ... | | Jeg oppfatter access-a-bility som en feilstavelse og mener av den grunn | at du bør holde deg til det du fant i ordbøkene - accessibility - i | ordlista.
Er du sikker på det? Det er jo vitterlig i bruk, så som en orientering om hva man faktisk kan finne (så man vet dette ikke er noe annet) burde det kunne stå der. Lurte litt på om dette er stavelsen på Amerikansk-engelsk, men det vet jeg ikke ...
-Axel
At 21.05.2004 21:40, Axel Bojer wrote:
fredag 14. mai 2004, 10:56, skrev Runar Ingebrigtsen: | tor, 13.05.2004 kl. 18.28 skrev Axel Bojer: | > > På engelsk er det «accessibility», ikkje «access-a-bility». | > | > Ah. Lurte litt på det, ja, siden det bare sto det engelske ordet i | > ordbøkene, men tenkte kanskje det var «dataspråk». Legger altså begge de | > engelske ordene inn da ... | | Jeg oppfatter access-a-bility som en feilstavelse og mener av den grunn | at du bør holde deg til det du fant i ordbøkene - accessibility - i | ordlista.
Er du sikker på det? Det er jo vitterlig i bruk, så som en orientering om hva man faktisk kan finne (så man vet dette ikke er noe annet) burde det kunne stå der. Lurte litt på om dette er stavelsen på Amerikansk-engelsk, men det vet jeg ikke ...
Cambridge American-english (http://dictionary.cambridge.org/) sier accessibility på amerikansk-engelsk også. Det finnes et ord: assessable, som har med taksering og skatt å gjøre, men ellers ingen andre ord med en a på det stedet (som jeg har funnet, da).
Gunnhild
Fredag 21. mai 2004 21:40 skreiv Axel Bojer:
Er du sikker på det? Det er jo vitterlig i bruk, så som en orientering om hva man faktisk kan finne (så man vet dette ikke er noe annet) burde det kunne stå der. Lurte litt på om dette er stavelsen på Amerikansk-engelsk, men det vet jeg ikke ...
Eg finn ikkje «accessability» nokon stad. «Accessable» finst i nokre filer, men det er feilstava det òg.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes