Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OF35746604.A88602A6-ONC1256C05.0032C8BE@akershus-f.kommune.no:
l <td>text entry field</td> l - <td>tekstinntastingsfelt </td> l + <td>tekstfelt</td>
Vi forslår istedet ordet «skrivefelt», siden det er skrive man skal i dette feltet (og ikke et tekstfelt for ren visning).
Ja vel.
l <td>tile -v</td>
Så etter i ordlista; det står der: «liste (opp) (om vinduer). Vi forslår istedet: Flislegge, (sette/legge) side ved side
Eg likar ikkje «flislegge», men eg føler meg litt viljelaus i dag, so eg tar det med likevel.
l <td>touch (file)</td> l - <td>lag (fil) </td> l + <td>lag (fil)?</td>
Stryk oppføringen (aldri sett i menyer eller hjelpetekster)
Ja vel.
l <td>trap -v/s</td>
skriv: trap -v (siden substantivet er borte)
OK.
l <td>trojan horse</td> l - <td>trojansk hest </td> l + <td>trojansk hest, trojaner</td>
Nei, bruk bare det første ordet. (Trojanerne fikk hesten, altså må de være *offeret* ;-)
Ja, eg er fullt klar over det, men ordet «trojaner» er òg brukt på norsk i tydinga «trojansk hest» i EDB-samanheng. Men eg kan godt fjerna det.
l <td>truncate</td> l <td>forkorte, klippe av, (trunkere) </td>
Stryk «trunkere»
OK.
l + <td>underline</td> l + <td>understrek(ing)</td>
Forslag: understreking, strek under
OK.
l <td>unlink</td> l - <td>avlenke, bryt lenke </td> l + <td>kople fra</td>
Forslag: fjerne lenke (man kobler ikke fra, men fjerner koblinga/lenka)
Ordet «unlink» blir òg brukt i tydinga «kople frå», eks: «The machine %2 has become unlinked from the domain» (ekte eksempel).
l <td>unmodifiable</td> l - <td>ukorrigerbart, skrivebeskyttet </td> l + <td>skrivebeskyttet?</td>
Bare fjern hele oppføringen
OK.
l <td>unmount</td> l - <td>avmontere, demontere </td> l + <td>avmontere</td>
<del>demontere</del>
OK.
l - <td>unvisited links: </td> l - <td>ikke besøkte lenker: </td> l + <td>unvisited links</td> l + <td>ubeøkte lenker</td>
Vi bruker «ikke besøkte lenker» i vår oversettelse
OK.
l <td>up to date</td> l - <td>ajour, opdateret, ajourført </td> l + <td>oppdateret, à jour, ajourført</td>
Det holder med «oppdatert» (fjern de andre, pluss stavefeilen)
Ja vel.
l <td>zoom</td> l - <td>skalere, endre størrelse, zoom, (forminsking/forstørring), l - forstørr, zoom
</td> l + <td>forstørre, skalere, endre størrelse, (zoome, forminsking/forstørring)</td> l </tr>
Dette er feil. Zoom-funksjonen endrer bare utseendet, den *viser* større/ mindre. (I motsetning til det å virkelig gå inn å endre på størrelsen på selve bildet).
Det hender «zoom» blir brukt i tydinga «skalera», sjølv om det er feil. Men eg kan godt fjerna det.
l <td>zoom in</td> l - <td>forstørr </td> l + <td>forstørre</td>
Nei, «vis større»
Eg synest «forstørre» og «forstørring» er eit mykje betre ord. Det er òg dette som blir brukt KDE-ordlista <URL: http://i18n.kde.org/teams/no_NY/ordliste.html >.
Eg sender endringane inn til CVS no. Eg anbefaler dykk å sjå gjennom heile ordlista. Det er nok mykje eg er har oversett.