Torsdag 31. juli 2014 22.52.05 skrev Karl Ove Hufthammer:
Hei!
Som de kanskje har fått med dokker, står det ikkje så bra til med KDE på nynorsk. Av totalt over 83 tusen tekstar i siste versjon var berre 57 % omsett til nynorsk:
[...]
Me treng altså nye omsettarar og korrekturlesarar. Er det nokon her på lista som 1) føler seg kalla, 2) kjenner nokon som kjenner nokon aktuelle, eller 3) har tips til kor me kan få tak i nynorskinteresserte datafolk (eller datainteresserte nynorskfolk)?
Mitt hovedproblem er at jeg har hatt nynorsk som sidemål - slik blir det når norsk blir betraktet som bygdas språk selv om dialekten er langt nærmere nynorsk enn bokmål. Jeg trenger nok en del mer praktisering før jeg blir en trygg nynorskbruker. Det er litt som med tyskkunnskapene - når NRK sluttet å sende Derrick gikk de i glemmeboka. (Ja, jeg vet at Derrick er på TV igjen.)
Jeg kan prøve å få gjort en innsats igjen - for jeg synes dette er en viktig sak, at programvaren er tilgjengelig på det som burde vært hovedmålet her i landet. I fjor prioriterte jeg imidlertid oversettelse av Cookie Confirm siden jeg brukte det på nettsider både for firma og bueskytterklubben «min». Også den løsningen skulle vært oversatt til nynorsk, men det er ikke noen liten jobb å oversette, så det prosjektet stoppet når det ble litt travelt på arbeid.
Det bør jo være mulig å få satt av f.eks. 3 timer hver uke eller en dag annenhver uke, og litt innsats er vel bedre enn ingen innsats. Ideelt sett bør nok noen med nynorsk som sitt førstespråk korrekturlese før ting blir aktivert, men på den annen side er det kanskje bedre med en oversettelse med noen (små) feil enn ingen oversettelse i det hele tatt.
Når jeg bidro i 2012 var det en (for meg) litt tungvint prosess der jeg måtte trekke ut endringene etter oversetting og sende dem til oversetterlista. Jeg oversatte faktisk noe mer (tror det var tidlig i fjor), men så kom det nye oppdateringer og såvidt jeg vet ble mine lokale endringer overskrevet. En enklere prosess er å kunne sjekke ut filer og sjekke inn endringer selv, eventuelt da sjekke inn av typen «be om korrekturlesing» (submit for review eller hva man enn kaller det i det aktuelle verktøyet).
Ein treng ikkje særlege tekniske forkunnskapar. Generelt kan ein seia at det er viktigare med god språkkjensle enn inngåande datakunnskap. Ein vel sjølvsagt sjølv kva program ein vil arbeida med å omsetta og/eller korrekturlesa, så ein kan halda seg til dei mindre tekniske.
Det er ein (stor) fordel om ein sjølv brukar Linux og KDE, men det er ikkje noko krav, spesielt ikkje om ein berre ønskjer å jobba med korrekturlesing.
Sjølv om eg ikkje har kapasitet til å arbeida så mykje direkte med omsetting framover, kan eg gjerne bidra med opplæring/ mentoring av nye omsettarar.
Hørest dette interessant ut, svar her til lista eller direkte til meg. Send gjerne e-posten vidare til andre dokker trur kan vera interesserte.