Hei!
Som de kanskje har fått med dokker, står det ikkje så bra til med KDE på nynorsk. Av totalt over 83 tusen tekstar i siste versjon var berre 57 % omsett til nynorsk:
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/nn/
Me har hatt ulike omsettarar innom gjennom åra (her vist som talet på omsettingsfiler kvar person har redigert)
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 Roy-Magne Mo – – 1 – – – – – – – – – – – – – Bjarne Hugo Hansen – – – 2 – – – – – – – – – – – – Jakob Breivik Grimstveit – – – – 1 – – – – – – – – – – – Lars Risan – – – – – 1 – – – – – – – – – – Tor Hveem – – – – – 5 – – – – – – – – – – Vigdis Karin Lien – – – – – 1 – – – – – – – – – – Knut Nordanger – – – 1 – – 7 – – – – – – – – – Axel Bojer – – – – – 7 4 – – – – – – – – – Cecilie Wian – – – – – – 1 – – – – – – – – – Eivind Magnus Hvidevold – – – – – – 1 – – – – – – – – – Jørgen Grønlund – – – – – – 1 – – – – – – – – – Gaute Hvoslef Kvalnes 80 105 34 273 167 303 242 25 – – – – – – – – Bjørn Steensrud – – – – – – – – 1 – – – – – – – Sven Harald Klein Bakke – – – – – – 1 – – 1 – – – – – – Håvard Korsvoll – – – – 39 44 32 4 29 11 6 – – – – – Sveinung Kvilhaugsvik – – – – – – – – – – 4 – – – – – Eirik U. Birkeland – – – – – – – – – 449 382 210 66 – – – Kjetil Kilhavn – – – – – – – – – – – – – 2 – – Karl Ove Hufthammer – – – 19 1 165 104 19 546 765 399 348 150 47 70 5
men no er det i praksis ingen att. Eg kjem framleis med nokre sporadiske rettingar og omsettingar, men har ikkje kapasitet til å arbeida mykje med dette.
Me treng altså nye omsettarar og korrekturlesarar. Er det nokon her på lista som 1) føler seg kalla, 2) kjenner nokon som kjenner nokon aktuelle, eller 3) har tips til kor me kan få tak i nynorskinteresserte datafolk (eller datainteresserte nynorskfolk)?
Ein treng ikkje særlege tekniske forkunnskapar. Generelt kan ein seia at det er viktigare med god språkkjensle enn inngåande datakunnskap. Ein vel sjølvsagt sjølv kva program ein vil arbeida med å omsetta og/eller korrekturlesa, så ein kan halda seg til dei mindre tekniske.
Det er ein (stor) fordel om ein sjølv brukar Linux og KDE, men det er ikkje noko krav, spesielt ikkje om ein berre ønskjer å jobba med korrekturlesing.
Sjølv om eg ikkje har kapasitet til å arbeida så mykje direkte med omsetting framover, kan eg gjerne bidra med opplæring/ mentoring av nye omsettarar.
Hørest dette interessant ut, svar her til lista eller direkte til meg. Send gjerne e-posten vidare til andre dokker trur kan vera interesserte.
Her finn de for øvrig skjermbilde av korleis KDE ser (såg) ut på nynorsk: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nn
Godt innspel og fint oversyn.
Diverre har eg meir enn nok med GIMP og LibreOffice (som ikkje høyrer til dei aktuelle prosjekta i denne samanhengen), så det er lite eg kan bidra med i tillegg. Har av og til kikka innom po-filene frå Translation Project Robot, og ser at det meste er nokså overkomeleg. Krev bare litt tid.
Eg arbeider i Windows, og kan skriva under på at det går stort sett greitt. (GIMP bruker eit anna system, og er avhengig av Linux. Også dette kan likevel ordnast i Windows).
Så vil du gjera ein innsats, er det bare å ta fatt. Gi deg sjølv det vesle puffet som skal til for å senda ei melding til dette forumet. I tillegg er slikt arbeid svært lærerikt, men det er ein bonus.
Lukke til Helsing Kolbjørn Stuestøl
Den 31.07.2014 22:52, skreiv Karl Ove Hufthammer:
Hei!
Som de kanskje har fått med dokker, står det ikkje så bra til med KDE på nynorsk. Av totalt over 83 tusen tekstar i siste versjon var berre 57 % omsett til nynorsk:
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/nn/
Me har hatt ulike omsettarar innom gjennom åra (her vist som talet på omsettingsfiler kvar person har redigert)
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 Roy-Magne Mo – – 1 – – – – – – – – – – – – – Bjarne Hugo Hansen – – – 2 – – – – – – – – – – – –Jakob Breivik Grimstveit – – – – 1 – – – – – – – – – – – Lars Risan – – – – – 1 – – – – – – – – – – Tor Hveem – – – – – 5 – – – – – – – – – – Vigdis Karin Lien – – – – – 1 – – – – – – – – – – Knut Nordanger – – – 1 – – 7 – – – – – – – – – Axel Bojer – – – – – 7 4 – – – – – – – – – Cecilie Wian – – – – – – 1 – – – – – – – – – Eivind Magnus Hvidevold – – – – – – 1 – – – – – – – – – Jørgen Grønlund – – – – – – 1 – – – – – – – – – Gaute Hvoslef Kvalnes 80 105 34 273 167 303 242 25 – – – – – – – – Bjørn Steensrud – – – – – – – – 1 – – – – – – – Sven Harald Klein Bakke – – – – – – 1 – – 1 – – – – – – Håvard Korsvoll – – – – 39 44 32 4 29 11 6 – – – – – Sveinung Kvilhaugsvik – – – – – – – – – – 4 – – – – – Eirik U. Birkeland – – – – – – – – – 449 382 210 66 – – – Kjetil Kilhavn – – – – – – – – – – – – – 2 – – Karl Ove Hufthammer – – – 19 1 165 104 19 546 765 399 348 150 47 70 5
men no er det i praksis ingen att. Eg kjem framleis med nokre sporadiske rettingar og omsettingar, men har ikkje kapasitet til å arbeida mykje med dette.
Me treng altså nye omsettarar og korrekturlesarar. Er det nokon her på lista som 1) føler seg kalla, 2) kjenner nokon som kjenner nokon aktuelle, eller 3) har tips til kor me kan få tak i nynorskinteresserte datafolk (eller datainteresserte nynorskfolk)?
Ein treng ikkje særlege tekniske forkunnskapar. Generelt kan ein seia at det er viktigare med god språkkjensle enn inngåande datakunnskap. Ein vel sjølvsagt sjølv kva program ein vil arbeida med å omsetta og/eller korrekturlesa, så ein kan halda seg til dei mindre tekniske.
Det er ein (stor) fordel om ein sjølv brukar Linux og KDE, men det er ikkje noko krav, spesielt ikkje om ein berre ønskjer å jobba med korrekturlesing.
Sjølv om eg ikkje har kapasitet til å arbeida så mykje direkte med omsetting framover, kan eg gjerne bidra med opplæring/ mentoring av nye omsettarar.
Hørest dette interessant ut, svar her til lista eller direkte til meg. Send gjerne e-posten vidare til andre dokker trur kan vera interesserte.
Her finn de for øvrig skjermbilde av korleis KDE ser (såg) ut på nynorsk: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nn
Torsdag 31. juli 2014 22.52.05 skrev Karl Ove Hufthammer:
Hei!
Som de kanskje har fått med dokker, står det ikkje så bra til med KDE på nynorsk. Av totalt over 83 tusen tekstar i siste versjon var berre 57 % omsett til nynorsk:
[...]
Me treng altså nye omsettarar og korrekturlesarar. Er det nokon her på lista som 1) føler seg kalla, 2) kjenner nokon som kjenner nokon aktuelle, eller 3) har tips til kor me kan få tak i nynorskinteresserte datafolk (eller datainteresserte nynorskfolk)?
Mitt hovedproblem er at jeg har hatt nynorsk som sidemål - slik blir det når norsk blir betraktet som bygdas språk selv om dialekten er langt nærmere nynorsk enn bokmål. Jeg trenger nok en del mer praktisering før jeg blir en trygg nynorskbruker. Det er litt som med tyskkunnskapene - når NRK sluttet å sende Derrick gikk de i glemmeboka. (Ja, jeg vet at Derrick er på TV igjen.)
Jeg kan prøve å få gjort en innsats igjen - for jeg synes dette er en viktig sak, at programvaren er tilgjengelig på det som burde vært hovedmålet her i landet. I fjor prioriterte jeg imidlertid oversettelse av Cookie Confirm siden jeg brukte det på nettsider både for firma og bueskytterklubben «min». Også den løsningen skulle vært oversatt til nynorsk, men det er ikke noen liten jobb å oversette, så det prosjektet stoppet når det ble litt travelt på arbeid.
Det bør jo være mulig å få satt av f.eks. 3 timer hver uke eller en dag annenhver uke, og litt innsats er vel bedre enn ingen innsats. Ideelt sett bør nok noen med nynorsk som sitt førstespråk korrekturlese før ting blir aktivert, men på den annen side er det kanskje bedre med en oversettelse med noen (små) feil enn ingen oversettelse i det hele tatt.
Når jeg bidro i 2012 var det en (for meg) litt tungvint prosess der jeg måtte trekke ut endringene etter oversetting og sende dem til oversetterlista. Jeg oversatte faktisk noe mer (tror det var tidlig i fjor), men så kom det nye oppdateringer og såvidt jeg vet ble mine lokale endringer overskrevet. En enklere prosess er å kunne sjekke ut filer og sjekke inn endringer selv, eventuelt da sjekke inn av typen «be om korrekturlesing» (submit for review eller hva man enn kaller det i det aktuelle verktøyet).
Ein treng ikkje særlege tekniske forkunnskapar. Generelt kan ein seia at det er viktigare med god språkkjensle enn inngåande datakunnskap. Ein vel sjølvsagt sjølv kva program ein vil arbeida med å omsetta og/eller korrekturlesa, så ein kan halda seg til dei mindre tekniske.
Det er ein (stor) fordel om ein sjølv brukar Linux og KDE, men det er ikkje noko krav, spesielt ikkje om ein berre ønskjer å jobba med korrekturlesing.
Sjølv om eg ikkje har kapasitet til å arbeida så mykje direkte med omsetting framover, kan eg gjerne bidra med opplæring/ mentoring av nye omsettarar.
Hørest dette interessant ut, svar her til lista eller direkte til meg. Send gjerne e-posten vidare til andre dokker trur kan vera interesserte.
må. den 04. 08. 2014 klokka 09.08 (+0200) skreiv Kjetil Kilhavn:
Det bør jo være mulig å få satt av f.eks. 3 timer hver uke eller en dag annenhver uke, og litt innsats er vel bedre enn ingen innsats. Ideelt sett bør nok noen med nynorsk som sitt førstespråk korrekturlese før ting blir aktivert, men på den annen side er det kanskje bedre med en oversettelse med noen (små) feil enn ingen oversettelse i det hele tatt.
Når jeg bidro i 2012 var det en (for meg) litt tungvint prosess der jeg måtte trekke ut endringene etter oversetting og sende dem til oversetterlista. Jeg oversatte faktisk noe mer (tror det var tidlig i fjor), men så kom det nye oppdateringer og såvidt jeg vet ble mine lokale endringer overskrevet. En enklere prosess er å kunne sjekke ut filer og sjekke inn endringer selv, eventuelt da sjekke inn av typen «be om korrekturlesing» (submit for review eller hva man enn kaller det i det aktuelle verktøyet).
Flott om du vil bli med. Til no har me gjort det slik at nye omsettarar i første omgang sender oppdateringar til ein kontaktperson. Etter nokre rundar, om alt ser bra ut, kan dei då få tilgang til å sjekka inn i SVN direkte.
Me det er jo Linux me snakkar om, så ein kan alltids laga eitt-ords-kommandoar for for eksempel sending av omsettingar til e-postlista. Når ein først har fått sett opp alt, kan ein få til ein veldig effektiv arbeidsflyt. Kan for eksempel ha kommandoar som
hent send 'Korrekturlesing for kdelibs.'
for høvesvis å henta inn oppdaterte omsettingsfiler (og kanskje starta omsettingsprogrammet) eller senda inn alle endringar (med loggmeldinga «Korrekturlesing for kdelibs.», kanskje med ein automatisk syntakssjekk først).
Noko eg har gjort før med ein tidlegare omsettar, var å diskutera omsettingane og spørsmål rundt det via Jabber/XMPP (ei lynmeldings- teneste). Dette kan vera ganske praktisk, då ein får umiddelbar tilbakemelding, og kan diskutera fram og tibalke. Konto får ein for eksempel på http://kdetalk.net/ og ein kan bruka KDE-programmet Kopete til å kommunisera.
For øvrig blir ingen omsettingar overskrivne. Ein kan alltid gå tilbake til tidlegare versjonar, og ved flettekonfliktar (når to personar gjer endringar same plass i same fil), vert din lokale versjon også tatt vare på (på di lokale maskin).