Så vidt jeg kan se av ordlista er det brukt litt forvirrende betegnelser om: Buffer swap space cache .. som står slik i ordlista nå: (F:=mitt forslag til endring) swap/swap space/swap memory mellomlager buffer buffer -> F: mellomlager (ev lenke til «swap») cache hurtigbuffer, mellomlager, hurtiglager -> F: bare mellomlager, eller la i det minste det stå først. Alternativ: bare lenke til «swap» clear disk cache tøm diskhurtigbufferen -> F: tøm mellomlageret clear memory cache tøm minnehurtigbuffer -> F: tøm mellomlageret disk cache folder mappe for hurtigbuffer, mellomlager på harddisk -> F: hurtigbuffer -> mellomlager i første del også disk cache diskhurtigbuffer -> mellomlager memory cache minnehurtigbuffe -> F: mellomlager
Dette høres for meg ut til å være sånn noenlunde det samme, og mellomlager, som vi ble enige om å bruke for swap, høres ut som et godt ord for både cache og buffer også, med mindre disse ordene også har andre betydninger? Foreslår «swap» som hovedord hvis det er enighet om at disse kan slås sammen, men mulig noen mener f.eks. cache er bedre som hovedord?
Mvh Axel